< Zaburi 18 >
1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi mtumishi wa Bwana aliyomwimbia Bwana wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli. Alisema hivi: Nakupenda wewe, Ee Bwana, nguvu yangu.
To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
2 Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu, Mungu wangu ni mwamba, ambaye kwake ninakimbilia. Yeye ni ngao yangu na pembe ya wokovu wangu, ngome yangu.
The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
3 Ninamwita Bwana anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
4 Kamba za mauti zilinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
5 Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol )
The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
6 Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu anisaidie. Kutoka hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika mbele zake, masikioni mwake.
But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
7 Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya milima ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
8 Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
9 Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
10 Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
11 Alifanya giza kuwa kitu chake cha kujifunika, hema lake kumzunguka, mawingu meusi ya mvua ya angani.
He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
12 Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
13 Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
14 Aliipiga mishale yake na kutawanya adui, naam, umeme mwingi wa radi na kuwafukuza.
Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
15 Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwako, Ee Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwako.
And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
16 Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
17 Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
18 Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
19 Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
20 Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
21 Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
22 Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
23 Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
24 Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu machoni pake.
Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
25 Kwa yeye aliye mwaminifu, unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia, unajionyesha kutokuwa na hatia.
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
26 Kwa aliye mtakatifu, unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka, unajionyesha kuwa mkaidi.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
27 Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini huwashusha wenye kiburi.
Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
28 Wewe, Ee Bwana, unaifanya taa yangu iendelee kuwaka; Mungu wangu hulifanya giza langu kuwa mwanga.
Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
29 Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
30 Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu, neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
31 Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
32 Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
33 Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
34 Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
35 Hunipa ngao yako ya ushindi, nao mkono wako wa kuume hunitegemeza, unajishusha chini ili kuniinua.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
36 Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
37 Niliwafuatia adui zangu na nikawapata, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
38 Niliwaseta hata hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
39 Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
40 Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41 Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
42 Niliwaponda kama mavumbi yanayopeperushwa na upepo; niliwamwaga nje kama tope barabarani.
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
43 Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu; umenifanya kuwa kiongozi wa mataifa, watu ambao sikuwajua wananitumikia.
Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
44 Mara wanisikiapo hunitii, wageni hunyenyekea mbele yangu.
As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
45 Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
46 Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu Mwokozi wangu!
Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
47 Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, awatiishaye mataifa chini yangu,
It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
48 aniokoaye na adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
49 Kwa hiyo nitakusifu katikati ya mataifa, Ee Bwana; nitaliimbia sifa jina lako.
Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
50 Humpa mfalme wake ushindi mkuu, huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.
Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.