< Zaburi 139 >
1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi. Ee Bwana, umenichunguza na kunijua.
Til songmeisteren; av David; ein salme. Herre, du ransakar meg og kjenner meg.
2 Unajua ninapoketi na ninapoinuka; unatambua mawazo yangu tokea mbali.
Um eg sit eller stend upp, so veit du det, du skynar min tanke langan veg.
3 Unafahamu kutoka kwangu na kulala kwangu; unaelewa njia zangu zote.
Mi gonga og lega røyner du ut, og alle mine vegar kjenner du grant.
4 Kabla neno halijafika katika ulimi wangu, wewe walijua kikamilifu, Ee Bwana.
For det er inkje ord på mi tunga - sjå, Herre, du kjenner det alt til fullnads.
5 Umenizunguka nyuma na mbele; umeweka mkono wako juu yangu.
Bak og framme held du ikring meg, og du legg di hand på meg.
6 Maarifa haya ni ya ajabu mno kwangu, ni ya juu sana kwangu kuyafikia.
Slik kunnskap er meg for underleg, han er for høg, eg kann ikkje greida honom.
7 Niende wapi nijiepushe na Roho yako? Niende wapi niukimbie uso wako?
Kvar skal eg fara frå din ande, og kvar skal eg fly ifrå ditt andlit?
8 Kama nikienda juu mbinguni, wewe uko huko; nikifanya vilindi kuwa kitanda changu, wewe uko huko. (Sheol )
For eg upp til himmelen, so er du der, og reidde eg seng i helheimen, sjå, der er du og. (Sheol )
9 Kama nikipanda juu ya mbawa za mapambazuko, kama nikikaa pande za mbali za bahari,
Tek eg vengjerne til morgonroden, slo eg meg ned ved ytste havet,
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika kwa uthabiti.
di hand vilde leida meg ogso der, og di høgre hand vilde halda meg fast.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanificha na nuru inayonizunguka iwe usiku,”
Og sagde eg: «Myrker løyne meg, og ljoset verte natt ikringum meg, »
12 hata giza halitakuwa giza kwako, usiku utangʼaa kama mchana, kwa kuwa giza ni kama nuru kwako.
so vilde ikkje heller myrkret gjera noko myrkt for deg, og natti vilde vera ljos som dagen, myrkret vilde vera som ljoset.
13 Kwa maana wewe ndiwe uliyeumba utu wangu wa ndani; uliniunga pamoja tumboni mwa mama yangu.
For du hev skapt mine nyro, du hev verka meg i morsliv.
14 Ninakusifu kwa sababu nimeumbwa kwa namna ya ajabu na ya kutisha; kazi zako ni za ajabu, ninajua hayo kikamilifu.
Eg takkar deg, av di eg er laga på øgjeleg underfull vis; underfulle er dine verk, og mi sjæl veit det so vel.
15 Umbile langu halikufichika kwako, nilipoumbwa mahali pa siri. Nilipoungwa pamoja kwa ustadi katika vilindi vya nchi,
Mine bein var ikkje dulde for deg då eg vart laga i løynd, då eg med kunst vart verka djupt i jordi.
16 macho yako yaliniona kabla mwili wangu haujakamilika. Siku zangu zote ulizonipangia ziliandikwa katika kitabu chako kabla haijakuwepo hata moja.
Då eg var eit foster, såg dine augo meg, og i di bok vart dei alle uppskrivne, dei dagar som vart fastsette, då ikkje ein av deim var komen.
17 Tazama jinsi yalivyo ya thamani mawazo yako kwangu, Ee Mungu! Jinsi jumla yake ilivyo kubwa!
Og kor dyre dine tankar er for meg, du Gud, kor store summarne er av deim!
18 Kama ningezihesabu, zingekuwa nyingi kuliko mchanga. Niamkapo, bado niko pamoja nawe.
Vil eg telja deim, so er dei fleire enn sand; eg vaknar, og endå er eg hjå deg.
19 Laiti ungewachinja waovu, Ee Mungu! Ondokeni kwangu, ninyi wamwaga damu!
Gud, gjev du vilde drepa den ugudlege! og de, blodfuse menner, vik burt frå meg -
20 Wanazungumza juu yako wakiwa na kusudi baya, adui zako wanatumia vibaya jina lako.
dei som nemner deg med fulskap, brukar ditt namn til lygn - dine fiendar!
21 Ee Bwana, je, nisiwachukie wanaokuchukia? Nisiwachukie sana wanaoinuka dhidi yako?
Skulde eg ikkje, Herre, hata deim som hatar deg, og styggjast ved deim som stend deg imot?
22 Sina kitu zaidi ya chuki dhidi yao, ninawahesabu ni adui zangu.
Med det sterkaste hatet hatar eg deim, fiendar er dei for meg.
23 Ee Mungu, nichunguze, uujue moyo wangu, nijaribu na ujue mawazo yangu.
Ransaka meg, Gud, og kjenn mitt hjarta! Prøv meg og kjenn mine tankar!
24 Uone kama kuna njia iletayo machukizo ndani yangu, uniongoze katika njia ya milele.
Og sjå um eg er på veg til pinsla, og leid meg på æveleg veg!