< Zaburi 139 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi. Ee Bwana, umenichunguza na kunijua.
Til sangmesteren; av David; en salme. Herre, du ransaker mig og kjenner mig.
2 Unajua ninapoketi na ninapoinuka; unatambua mawazo yangu tokea mbali.
Enten jeg sitter, eller jeg står op, da vet du det; du forstår min tanke langt fra.
3 Unafahamu kutoka kwangu na kulala kwangu; unaelewa njia zangu zote.
Min sti og mitt leie gransker du ut, og du kjenner grant alle mine veier.
4 Kabla neno halijafika katika ulimi wangu, wewe walijua kikamilifu, Ee Bwana.
For det er ikke et ord på min tunge - se, Herre, du vet det alt sammen.
5 Umenizunguka nyuma na mbele; umeweka mkono wako juu yangu.
Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din hånd på mig.
6 Maarifa haya ni ya ajabu mno kwangu, ni ya juu sana kwangu kuyafikia.
Å forstå dette er mig for underlig, det er for høit, jeg makter det ikke.
7 Niende wapi nijiepushe na Roho yako? Niende wapi niukimbie uso wako?
Hvor skal jeg gå fra din Ånd, og hvor skal jeg fly fra ditt åsyn?
8 Kama nikienda juu mbinguni, wewe uko huko; nikifanya vilindi kuwa kitanda changu, wewe uko huko. (Sheol h7585)
Farer jeg op til himmelen så er du der, og vil jeg rede mitt leie i dødsriket, se, da er du der. (Sheol h7585)
9 Kama nikipanda juu ya mbawa za mapambazuko, kama nikikaa pande za mbali za bahari,
Tar jeg morgenrødens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense,
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika kwa uthabiti.
så fører også der din hånd mig, og din høire hånd holder mig fast.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanificha na nuru inayonizunguka iwe usiku,”
Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -
12 hata giza halitakuwa giza kwako, usiku utangʼaa kama mchana, kwa kuwa giza ni kama nuru kwako.
så gjør heller ikke mørket det for mørkt for dig, og natten lyser som dagen, mørket er som lyset.
13 Kwa maana wewe ndiwe uliyeumba utu wangu wa ndani; uliniunga pamoja tumboni mwa mama yangu.
For du har skapt mine nyrer, du virket mig i min mors liv.
14 Ninakusifu kwa sababu nimeumbwa kwa namna ya ajabu na ya kutisha; kazi zako ni za ajabu, ninajua hayo kikamilifu.
Jeg priser dig fordi jeg er virket på forferdelig underfull vis; underfulle er dine gjerninger, og min sjel kjenner det såre vel.
15 Umbile langu halikufichika kwako, nilipoumbwa mahali pa siri. Nilipoungwa pamoja kwa ustadi katika vilindi vya nchi,
Mine ben var ikke skjult for dig da jeg blev virket i lønndom, da jeg blev kunstig virket i jordens dyp.
16 macho yako yaliniona kabla mwili wangu haujakamilika. Siku zangu zote ulizonipangia ziliandikwa katika kitabu chako kabla haijakuwepo hata moja.
Da jeg bare var foster, så dine øine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet.
17 Tazama jinsi yalivyo ya thamani mawazo yako kwangu, Ee Mungu! Jinsi jumla yake ilivyo kubwa!
Hvor vektige dine tanker er for mig, Gud, hvor store deres summer!
18 Kama ningezihesabu, zingekuwa nyingi kuliko mchanga. Niamkapo, bado niko pamoja nawe.
Vil jeg telle dem, så er de flere enn sand; jeg våkner op, og jeg er ennu hos dig.
19 Laiti ungewachinja waovu, Ee Mungu! Ondokeni kwangu, ninyi wamwaga damu!
Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -
20 Wanazungumza juu yako wakiwa na kusudi baya, adui zako wanatumia vibaya jina lako.
de som nevner ditt navn til å fremme onde råd, som bruker det til løgn, dine fiender!
21 Ee Bwana, je, nisiwachukie wanaokuchukia? Nisiwachukie sana wanaoinuka dhidi yako?
Skulde jeg ikke hate dem som hater dig, Herre, og avsky dem som reiser sig imot dig?
22 Sina kitu zaidi ya chuki dhidi yao, ninawahesabu ni adui zangu.
Jeg hater dem med et fullkomment hat; de er mine fiender.
23 Ee Mungu, nichunguze, uujue moyo wangu, nijaribu na ujue mawazo yangu.
Ransak mig, Gud, og kjenn mitt hjerte! Prøv mig og kjenn mine mangehånde tanker,
24 Uone kama kuna njia iletayo machukizo ndani yangu, uniongoze katika njia ya milele.
og se om jeg er på fortapelsens vei, og led mig på evighetens vei!

< Zaburi 139 >