< Zaburi 139 >
1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi. Ee Bwana, umenichunguza na kunijua.
In finem, Psalmus David. Domine probasti me, et cognovisti me:
2 Unajua ninapoketi na ninapoinuka; unatambua mawazo yangu tokea mbali.
tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
3 Unafahamu kutoka kwangu na kulala kwangu; unaelewa njia zangu zote.
Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
4 Kabla neno halijafika katika ulimi wangu, wewe walijua kikamilifu, Ee Bwana.
Et omnes vias meas prævidisti: quia non est sermo in lingua mea.
5 Umenizunguka nyuma na mbele; umeweka mkono wako juu yangu.
Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
6 Maarifa haya ni ya ajabu mno kwangu, ni ya juu sana kwangu kuyafikia.
Mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, et non potero ad eam.
7 Niende wapi nijiepushe na Roho yako? Niende wapi niukimbie uso wako?
Quo ibo a Spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
8 Kama nikienda juu mbinguni, wewe uko huko; nikifanya vilindi kuwa kitanda changu, wewe uko huko. (Sheol )
Si ascendero in cælum, tu illic es: si descendero in infernum, ades. (Sheol )
9 Kama nikipanda juu ya mbawa za mapambazuko, kama nikikaa pande za mbali za bahari,
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika kwa uthabiti.
Etenim illuc manus tua deducet me: et tenebit me dextera tua.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanificha na nuru inayonizunguka iwe usiku,”
Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
12 hata giza halitakuwa giza kwako, usiku utangʼaa kama mchana, kwa kuwa giza ni kama nuru kwako.
Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ eius, ita et lumen eius.
13 Kwa maana wewe ndiwe uliyeumba utu wangu wa ndani; uliniunga pamoja tumboni mwa mama yangu.
Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meæ.
14 Ninakusifu kwa sababu nimeumbwa kwa namna ya ajabu na ya kutisha; kazi zako ni za ajabu, ninajua hayo kikamilifu.
Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es: mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
15 Umbile langu halikufichika kwako, nilipoumbwa mahali pa siri. Nilipoungwa pamoja kwa ustadi katika vilindi vya nchi,
Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto: et substantia mea in inferioribus terræ.
16 macho yako yaliniona kabla mwili wangu haujakamilika. Siku zangu zote ulizonipangia ziliandikwa katika kitabu chako kabla haijakuwepo hata moja.
Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur: dies formabuntur, et nemo in eis.
17 Tazama jinsi yalivyo ya thamani mawazo yako kwangu, Ee Mungu! Jinsi jumla yake ilivyo kubwa!
Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.
18 Kama ningezihesabu, zingekuwa nyingi kuliko mchanga. Niamkapo, bado niko pamoja nawe.
Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur: exurrexi, et adhuc sum tecum.
19 Laiti ungewachinja waovu, Ee Mungu! Ondokeni kwangu, ninyi wamwaga damu!
Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
20 Wanazungumza juu yako wakiwa na kusudi baya, adui zako wanatumia vibaya jina lako.
Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates tuas.
21 Ee Bwana, je, nisiwachukie wanaokuchukia? Nisiwachukie sana wanaoinuka dhidi yako?
Nonne qui oderunt te Domine, oderam: et super inimicos tuos tabescebam?
22 Sina kitu zaidi ya chuki dhidi yao, ninawahesabu ni adui zangu.
Perfecto odio oderam illos: et inimici facti sunt mihi.
23 Ee Mungu, nichunguze, uujue moyo wangu, nijaribu na ujue mawazo yangu.
Proba me Deus, et scito cor meum: interroga me, et cognosce semitas meas.
24 Uone kama kuna njia iletayo machukizo ndani yangu, uniongoze katika njia ya milele.
Et vide, si via iniquitatis in me est: et deduc me in via æterna.