< Zaburi 132 >
1 Wimbo wa kwenda juu. Ee Bwana, mkumbuke Daudi na taabu zote alizozistahimili.
Ein song til høgtidsferderne. Herre, kom i hug for David all hans møda!
2 Aliapa kiapo kwa Bwana na akaweka nadhiri kwa Yule Mwenye Nguvu wa Yakobo:
Han som svor for Herren, lova Jakobs velduge:
3 “Sitaingia nyumbani mwangu au kwenda kitandani mwangu:
«Ikkje gjeng eg inn i mitt heimetjeld, ikkje stig eg upp på lega i mi seng,
4 sitaruhusu usingizi katika macho yangu, wala kope zangu kusinzia,
ikkje unner eg augo svevn, ikkje augneloki ein blund,
5 mpaka nitakapompatia Bwana mahali, makao kwa ajili ya Yule Mwenye Nguvu wa Yakobo.”
fyrr eg finn ein stad for Herren, ein bustad for Jakobs velduge.»
6 Tulisikia habari hii huko Efrathi, tulikutana nayo katika mashamba ya Yaara:
Sjå, me høyrde um henne i Efrata, so fann me henne i skogbygdi.
7 “Twendeni kwenye makao yake, na tuabudu kwenye kiti cha kuwekea miguu yake;
Lat oss ganga til hans bustad, lat oss tilbeda for hans fotskammel!
8 inuka, Ee Bwana, uje mahali pako pa kupumzikia, wewe na Sanduku la nguvu zako.
Statt upp, Herre, og kom til din kvilestad, du og ditt veldes kista!
9 Makuhani wako na wavikwe haki, watakatifu wako na waimbe kwa furaha.”
Prestarne dine klæde seg i rettferd, og dine trugne ropa med fagnad!
10 Kwa ajili ya Daudi mtumishi wako, usimkatae mpakwa mafuta wako.
For David, din tenars skuld vis ikkje frå deg åsyni åt den du hev salva!
11 Bwana alimwapia Daudi kiapo, kiapo cha uhakika ambacho hatakitangua: “Nitamweka mmoja wa wazao wako mwenyewe katika kiti chako cha enzi,
Herren hev svore David ein sann eid, den gjeng han ikkje ifrå: «Av di livsfrukt vil eg setja kongar på din stol.
12 kama wanao watashika Agano langu na sheria ninazowafundisha, ndipo wana wao watarithi kiti chako cha enzi milele na milele.”
Dersom dine søner held mi pakt og mine vitnemål som eg skal læra deim, so skal og deira søner æveleg og alltid sitja på din kongsstol.»
13 Kwa maana Bwana ameichagua Sayuni, amepaonea shauku pawe maskani yake:
For Herren hev valt seg Sion, han ynskte det til sin bustad:
14 “Hapa ni mahali pangu pa kupumzika milele na milele; hapa ndipo nitakapoketi nikitawala, kwa sababu nimepaonea shauku:
«Dette er min kvilestad for all tid, her vil eg bu, for det hev eg ynskt.
15 Nitambariki kwa kumpa mahitaji tele: nitashibisha maskini wake kwa chakula.
Maten her vil eg rikleg signa, dei fatige vil eg metta med brød,
16 Nitawavika makuhani wake wokovu, nao watakatifu wake watadumu wakiimba kwa furaha.
og prestarne vil eg klæda med frelsa, og dei gudlege skal ropa høgt av fagnad.
17 “Hapa nitamchipushia Daudi pembe, na kuweka taa kwa ajili ya masiya wangu.
Der vil eg lata veksa upp eit horn for David, der hev eg stelt til ei lampa for den eg hev salva.
18 Adui zake nitawavika aibu, bali taji kichwani pake itangʼaa sana.”
Hans fiendar vil eg klæda med skam, men yver honom skal hans kruna stråla.»