< Zaburi 132 >

1 Wimbo wa kwenda juu. Ee Bwana, mkumbuke Daudi na taabu zote alizozistahimili.
The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
2 Aliapa kiapo kwa Bwana na akaweka nadhiri kwa Yule Mwenye Nguvu wa Yakobo:
As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
3 “Sitaingia nyumbani mwangu au kwenda kitandani mwangu:
I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
4 sitaruhusu usingizi katika macho yangu, wala kope zangu kusinzia,
I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
5 mpaka nitakapompatia Bwana mahali, makao kwa ajili ya Yule Mwenye Nguvu wa Yakobo.”
And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
6 Tulisikia habari hii huko Efrathi, tulikutana nayo katika mashamba ya Yaara:
Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
7 “Twendeni kwenye makao yake, na tuabudu kwenye kiti cha kuwekea miguu yake;
We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
8 inuka, Ee Bwana, uje mahali pako pa kupumzikia, wewe na Sanduku la nguvu zako.
Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
9 Makuhani wako na wavikwe haki, watakatifu wako na waimbe kwa furaha.”
Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
10 Kwa ajili ya Daudi mtumishi wako, usimkatae mpakwa mafuta wako.
For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
11 Bwana alimwapia Daudi kiapo, kiapo cha uhakika ambacho hatakitangua: “Nitamweka mmoja wa wazao wako mwenyewe katika kiti chako cha enzi,
The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
12 kama wanao watashika Agano langu na sheria ninazowafundisha, ndipo wana wao watarithi kiti chako cha enzi milele na milele.”
If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
13 Kwa maana Bwana ameichagua Sayuni, amepaonea shauku pawe maskani yake:
For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
14 “Hapa ni mahali pangu pa kupumzika milele na milele; hapa ndipo nitakapoketi nikitawala, kwa sababu nimepaonea shauku:
This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
15 Nitambariki kwa kumpa mahitaji tele: nitashibisha maskini wake kwa chakula.
I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
16 Nitawavika makuhani wake wokovu, nao watakatifu wake watadumu wakiimba kwa furaha.
I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
17 “Hapa nitamchipushia Daudi pembe, na kuweka taa kwa ajili ya masiya wangu.
Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
18 Adui zake nitawavika aibu, bali taji kichwani pake itangʼaa sana.”
I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.

< Zaburi 132 >