< Zaburi 122 >

1 Wimbo wa kwenda juu. Wa Daudi. Nilishangilia pamoja na wale walioniambia, “Twende nyumbani ya Bwana.”
Ein Wallfahrtslied Davids. Ich freute mich, als man mir sagte:
2 Ee Yerusalemu, miguu yetu imesimama malangoni mwako.
So stehn denn nunmehr unsre Füße in deinen Toren, Jerusalem!
3 Yerusalemu imejengwa vyema kama mji ambao umeshikamanishwa pamoja.
Jerusalem, du wiedererbaute als eine Stadt, die fest in sich geschlossen,
4 Huko ndiko makabila hukwea, makabila ya Bwana, kulisifu jina la Bwana kulingana na maagizo waliopewa Israeli.
wohin die Stämme hinaufziehn, die Stämme des HERRN, nach der für Israel gültigen Weisung, dort den Namen des HERRN zu preisen;
5 Huko viti vya enzi vya hukumu hukaa, viti vya enzi vya nyumba ya Daudi.
denn dort waren einst aufgestellt die Stühle zum Gericht, die Stühle des Hauses Davids.
6 Omba kwa ajili ya amani ya Yerusalemu: “Wote wakupendao na wawe salama.
Bringet Jerusalem dar den Friedensgruß: »Heil denen, die dich lieben!
7 Amani na iwepo ndani ya kuta zako na usalama ndani ya ngome zako.”
Friede herrsche vor deinen Mauern, sichere Ruhe in deinen Palästen!«
8 Kwa ajili ya ndugu zangu na marafiki, nitasema, “Amani iwe ndani yako.”
Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen;
9 Kwa ajili ya nyumba ya Bwana Mungu wetu, nitatafuta mafanikio yako.
um des Hauses des HERRN, unsres Gottes, willen will ich Segen für dich erbitten.

< Zaburi 122 >