< Zaburi 119 >
1 Heri wale walio waadilifu katika njia zao, wanaoenenda katika sheria ya Bwana.
Sælir eru þeir sem breyta í öllu eftir lögum Guðs.
2 Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Sælir eru þeir sem leita Guðs og gera vilja hans í hvívetna,
3 Wasiofanya lolote lililo baya, wanaoenenda katika njia zake.
þeir sem hafna málamiðlun við hið illa og ganga heilshugar á Guðs vegum.
4 Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
Þú, Drottinn, gafst okkur lög þín til þess að við hlýddum þeim
5 Laiti mwenendo wangu ungekuwa imara katika kuyatii maagizo yako!
– ó, hve ég þrái að breyta grandvarlega eftir þeim.
6 Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.
Þá verð ég ekki til skammar, heldur hef hreinan skjöld.
7 Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.
Ég vil þakka þér leiðsögn þína og réttláta ögun, það hefur kennt mér að lifa lífinu rétt!
8 Nitayatii maagizo yako; usiniache kabisa.
Ég vil vera þér hlýðinn! Og þá veit ég að þú munt alls ekki yfirgefa mig.
9 Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.
Hvernig getur ungt fólk lifað hreinu lífi? Með því að hlusta á orð þín og fara eftir þeim.
10 Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.
Ég leitaði þín af öllu hjarta – láttu mig ekki villast burt frá boðum þínum.
11 Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.
Ég hef íhugað orð þín af kostgæfni og varðveitt þau í hjarta mínu svo að þau verndi mig frá því að syndga.
12 Sifa ni zako, Ee Bwana, nifundishe maagizo yako.
Lof sé þér Drottinn, kenndu mér lög þín.
13 Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.
Ég fer með lög þín upphátt
14 Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.
– þau veita mér meiri gleði en mikil auðæfi.
15 Ninatafakari maagizo yako na kuziangalia njia zako.
Ég vil íhuga þau og hafa þau í heiðri.
16 Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.
Ég gleðst yfir þeim og gleymi þeim ekki.
17 Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.
Leyfðu mér að lifa langa ævi, og læra að hlýða þér meir og meir.
18 Yafungue macho yangu nipate kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
Opnaðu augu mín svo að ég sjái dásemdirnar í orði þínu.
19 Mimi ni mgeni duniani, usinifiche amri zako.
Ég er pílagrímur hér á jörðu – mikið vantar mig leiðsögn! Boðorð þín eru mér bæði leiðsögn og kort!
20 Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.
Ég þrái fyrirmæli þín meira en orð fá lýst!
21 Unawakemea wenye majivuno, waliolaaniwa waendao mbali na amri zako.
Ávítaðu þá sem hafna boðum þínum. Þeir hafa kallað bölvun yfir sig.
22 Niondolee dharau na dhihaka, kwa kuwa ninazishika sheria zako.
Láttu það ekki viðgangast að þeir spotti mig fyrir að hlýða þér.
23 Ingawa watawala huketi pamoja na kunisingizia, mtumishi wako atatafakari juu ya maagizo yako.
Jafnvel þjóðhöfðingjar hallmæla mér, en samt vil ég halda lög þín.
24 Sheria zako ni furaha yangu, nazo ni washauri wangu.
Lögmál þitt er mér bæði ljós og leiðsögn.
25 Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
Ég er bugaður maður, alveg kominn á kné. Lífgaðu mig með orði þínu!
26 Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.
Ég sagði þér áform mín og þú svaraðir mér. Skýrðu nú fyrir mér leiðsögn þína,
27 Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.
svo að ég skilji hvað þú vilt og upplifi dásemdir þínar.
28 Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.
Ég græt af hryggð, hjarta mitt er bugað af sorg. Uppörvaðu mig og lífga með orðum þínum.
29 Niepushe na njia za udanganyifu, kwa neema unifundishe sheria zako.
Leiddu mig burt frá öllu illu. Hjálpaðu mér, óverðugum, að hlýða lögum þínum,
30 Nimechagua njia ya kweli, nimekaza moyo wangu katika sheria zako.
því að ég hef valið að gera rétt.
31 Nimengʼangʼania sheria zako, Ee Bwana, usiniache niaibishwe.
Ég held mér við boðorð þín og hlýði þeim vandlega. Drottinn, forðaðu mér frá öllu rugli.
32 Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.
Ég vil kappkosta að fara eftir lögum þínum, því að þú hefur gert mig glaðan í sinni.
33 Ee Bwana, nifundishe kuyafuata maagizo yako, nami nitayashika mpaka mwisho.
Segðu mér, Drottinn, hvað mér ber að gera og þá mun ég gera það.
34 Nipe ufahamu, nami nitaishika sheria yako na kuitii kwa moyo wangu wote.
Ég vil hlýða þér af heilum hug svo lengi sem ég lifi.
35 Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.
Ó, leiddu mig um réttan veg, – því hvað er betra en það?!
36 Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.
Gefðu að ég hlýði reglum þínum, en leiti ekki eftir rangfengnum gróða.
37 Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
Snúðu huga mínum frá öllu öðru en því að fylgja þér. Lífgaðu mig, hresstu mig, svo að ég geti horft til þín.
38 Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.
Minntu mig á það aftur og aftur að fyrirheit þín gilda fyrir mig! Já, ég treysti þér, heiðra þig og óttast!
39 Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.
Þaggaðu niður háðið og spottið sem beint er að mér, því að lög þín eru góð og þeim fylgi ég.
40 Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.
Ég þrái að hlýða þeim. Þess vegna, Drottinn, lífgaðu mig við!
41 Ee Bwana, upendo wako usiokoma unijie, wokovu wako sawasawa na ahadi yako,
Þú lofaðir að frelsa mig! Miskunna mér nú í kærleika þínum,
42 ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.
og þá mun ég geta svarað þeim sem spotta mig, því að orðum þínum treysti ég.
43 Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.
Gef að ég gleymi aldrei orðum þínum og treysti alltaf þínum réttláta úrskurði.
44 Nitaitii amri yako daima, naam, milele na milele.
Þess vegna vil ég hlýða þér um aldur
45 Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.
og ævi og njóta þess frelsis sem lög þín veita.
46 Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,
Ég mun fræða konunga um gildi þeirra og þeir munu hlusta af áhuga og virðingu.
47 kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.
Ég elska lög þín! Ég gleðst yfir boðum þínum!
48 Ninaziinulia amri zako ambazo ninazipenda mikono yangu, nami ninatafakari juu ya maagizo yako.
„Komið, komið til mín!“segi ég við þau; því að ég elska þau og þrái að íhuga þau.
49 Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.
Drottinn, gleymdu ekki fyrirheitum þeim sem þú gafst mér, þjóni þínum, – þau eru það sem ég treysti á.
50 Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.
Þau eru styrkur minn þegar á móti blæs – þau hressa mig og lífga!
51 Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.
Ofstopamenn spotta mig fyrir hlýðni mína við Guð, en ég læt ekki haggast.
52 Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.
Allt frá því ég var barn hef ég leitast við að hlýða þér, orð þín hafa verið mér huggun.
53 Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.
Ég reiðist hinum óguðlegu, þeim sem hafna og fyrirlíta lög þín.
54 Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.
Því að þessi lög hafa verið uppspretta gleði minnar alla ævi.
55 Ee Bwana, wakati wa usiku ninalikumbuka jina lako, nami nitatii sheria yako.
Um nætur hugsa ég til þín Drottinn og minnist laga þinna.
56 Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.
Það hefur veitt mér mikla blessun að halda fyrirmæli þín.
57 Ee Bwana, wewe ni fungu langu, nimeahidi kuyatii maneno yako.
Drottinn, þú ert minn og ég hef ákveðið að hlýða orðum þínum.
58 Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.
Ég þrái blessun þína af öllu hjarta. Miskunna mér eins og þú lofaðir mér.
59 Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.
Þegar ég sá að ég var á rangri leið,
60 Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.
snéri ég við og flýtti mér aftur til þín.
61 Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.
Óguðlegir menn hafa reynt að tæla mig til syndar, en ég er staðráðinn í að hlýða lögum þínum.
62 Usiku wa manane ninaamka kukushukuru kwa sababu ya sheria zako za haki.
Um miðnætti rís ég upp og þakka þér þín réttlátu ákvæði.
63 Mimi ni rafiki kwa wale wote wakuchao, kwa wote wanaofuata mausia yako.
Sá er bróðir minn sem óttast og treystir Drottni og hlýðir orðum hans.
64 Ee Bwana, dunia imejaa upendo wako, nifundishe maagizo yako.
Ó, Drottinn, jörðin er full af miskunn þinni! Kenndu mér lög þín!
65 Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
Drottinn, blessun þín umlykur mig, eins og þú hafðir lofað mér.
66 Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.
Kenndu mér góð hyggindi og þekkingu, því að lög þín vísa mér veginn.
67 Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.
Áður var ég reikull, þar til þú refsaðir mér, en nú hlýði ég þér með glöðu geði.
68 Wewe ni mwema, unalotenda ni jema, nifundishe maagizo yako.
Þú ert góður og gerir aðeins gott, hjálpaðu mér að fylgja leiðsögn þinni.
69 Ingawa wenye majivuno wamenisingizia uongo, nitafuata mausia yako kwa moyo wangu wote.
Ofstopamenn hafa spunnið upp lygar um mig, en málið er, að ég hlýði lögum þínum af öllu hjarta.
70 Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
Þeir eru tilfinningalausir, skilja ekkert, en ég elska þig og fylgi orðum þínum.
71 Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.
Hirting þín var það besta sem fyrir mig gat komið, því að hún beindi augum mínum að lögum þínum.
72 Sheria inayotoka kinywani mwako ina thamani kubwa kwangu kuliko maelfu ya vipande vya fedha na dhahabu.
Lög þín eru mér meira virði en hrúgur af gulli og silfri!
73 Mikono yako ilinifanya na kuniumba, nipe ufahamu niweze kujifunza amri zako.
Þú, Drottinn, ert skapari minn, gefðu mér vit til að halda lög þín.
74 Wakuchao wafurahie wanaponiona, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Allir þeir sem óttast og elska þig, taka mér vel, þeir sjá að einnig ég treysti orðum þínum.
75 Ee Bwana, ninajua kwamba sheria zako ni za haki, katika uaminifu wako umeniadhibu.
Ég veit, Drottinn, að ákvarðanir þínar eru réttar og að úrskurðir þínir gerðu mér gott.
76 Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.
Huggaðu mig með miskunn þinni, eins og þú lofaðir mér.
77 Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.
Umvef mig náð þinni svo að ég haldi lífi. Lög þín eru unun mín.
78 Wenye majivuno na waaibishwe kwa kunikosea mimi bila sababu, lakini mimi nitatafakari juu ya mausia yako.
Lát hina stoltu verða til skammar, þá sem beita mig brögðum. En ég vil íhuga fyrirmæli þín.
79 Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.
Láttu þá sem treysta þér, þá sem heiðra þig, koma til mín og við munum ræða lög þín.
80 Moyo wangu usiwe na lawama katika kutii maagizo yako, ili nisiaibishwe.
Gefðu mér náð til að þóknast vilja þínum svo að ég verði aldrei til skammar.
81 Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Ég þrái hjálp þína af öllu hjarta! Þú lofaðir að hjálpa mér!
82 Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”
Ég einblíni á þig, bíð eftir því að sjá loforð þitt rætast. Hvenær ætlar þú að hugga mig með hjálp þinni?
83 Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.
Ég er eins og hrukkóttur vínbelgur, skorpinn af reyk, uppgefinn af að bíða. Samt held ég fast við lög þín og hlýði þeim.
84 Mtumishi wako itampasa angoje mpaka lini? Ni lini utawaadhibu washtaki wangu?
Hve lengi verð ég að bíða þess að þú refsir ofsækjendum mínum?
85 Wenye majivuno wananichimbia mashimo, kinyume na sheria yako.
Ofstopamenn sem hata sannleika þinn og lög hafa grafið mér gryfju.
86 Amri zako zote ni za kuaminika; unisaidie, kwa sababu watu wananishtaki bila sababu.
Lygi þeirra hefur komið mér í mikinn vanda. Þú elskar sannleikann, hjálpaðu mér!
87 Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.
Þeir höfðu næstum gert út af við mig, en ég neitaði að láta undan og óhlýðnast lögum þínum.
88 Yahifadhi maisha yangu sawasawa na upendo wako, nami nitatii sheria za kinywa chako.
Láttu mig halda lífi sakir miskunnar þinnar og ég mun halda áfram að fara eftir boðum þínum.
89 Ee Bwana, neno lako ni la milele, linasimama imara mbinguni.
Drottinn, á himnum stendur orð þitt óhaggað um eilífð.
90 Uaminifu wako unaendelea kwa vizazi vyote, umeiumba dunia, nayo inadumu.
Trúfesti þín nær frá kynslóð til kynslóðar, hún stendur óhögguð eins og jörðin sem þú hefur skapað.
91 Sheria zako zinadumu hadi leo, kwa kuwa vitu vyote vinakutumikia.
Hún varir samkvæmt orðum þínum. Allir hlutir lúta þér.
92 Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.
Ég hefði örvænt og farist ef lögmál þitt hefði ekki verið unun mín.
93 Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.
Ég mun aldrei yfirgefa lög þín, í þeim fann ég lífsgleði og góða heilsu.
94 Uniokoe, kwa maana mimi ni wako, kwa kuwa nimetafuta mausia yako.
Ég tilheyri þér! Ég bið þig, varðveittu mig! Ég vil breyta eftir orðum þínum.
95 Waovu wanangojea kuniangamiza, bali mimi ninatafakari sheria zako.
Óguðlegir bíða færis til að drepa, en ég íhuga loforð þín og reglur.
96 Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.
Ekkert er fullkomið í þessum heimi nema eitt – orð þín.
97 Aha! Tazama, sheria yako naipenda mno ajabu. Ninaitafakari mchana kutwa.
Ég elska þau! Ég íhuga þau liðlangan daginn.
98 Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.
Þau hafa gert mig vitrari en óvini mína, veitt mér leiðsögn gegnum lífið.
99 Nina akili zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa kuwa ninatafakari juu ya sheria zako.
Ég er orðinn hyggnari en allir kennarar mínir, því að ég íhuga reglur þínar,
100 Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.
skynsamari en öldungar, því að ég held fyrirmæli þín.
101 Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.
Ég hef hafnað vegum illskunnar, því að ég vil vera hlýðinn orðum þínum.
102 Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.
Ekki hef ég snúið baki við fyrirmælum þínum;
103 Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!
orð þín eru sætari en hunang!
104 Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.
Orð þín ein veita mér skilning og vísdóm, er þá nokkur hissa þótt ég hati lygina?
105 Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.
Þitt orð er lampi fóta minna, ljós á vegum mínum. Það forðar mér frá hrösun.
106 Nimeapa na nimethibitisha, kwamba nitafuata sheria zako za haki.
Ég hef sagt það áður og segi enn: „Ég vil hlýða lögum þínum, þau eru yndisleg!“
107 Nimeteseka sana, uhifadhi maisha yangu, Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
Óvinum mínum hefur næstum tekist að koma mér á kné, frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér!
108 Ee Bwana, pokea sifa za hiari za kinywa changu, nifundishe sheria zako.
Hlustaðu á þakkargjörð mína og kenndu mér vilja þinn.
109 Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.
Líf mitt hangir á bláþræði, samt vil ég ekki óhlýðnast boðum þínum.
110 Waovu wamenitegea mtego, lakini sijayakiuka maagizo yako.
Illmenni hafa lagt gildrur fyrir mig, en ég mun ekki víkja af þínum vegi.
111 Sheria zako ni urithi wangu milele, naam ni furaha ya moyo wangu.
Lög þín eru það besta sem ég á! – Þau eru fjársjóður minn og endast mér að eilífu!
112 Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.
Ég er ákveðinn í að hlýða þér allt þar til ég dey.
113 Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.
Þeir finnst mér andstyggilegir sem haltra til beggja hliða – þeir sem ófúsir eru að hlýða þér. Mitt val er klárt: Ég elska boðorð þín.
114 Wewe ni kimbilio langu na ngao yangu, nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Þú ert skjól mitt og skjöldur og ég treysti orðum þínum.
115 Ondokeni kwangu, ninyi mtendao mabaya, ili niweze kushika amri za Mungu wangu!
Burt frá mér, þið illgjörðamenn! Reynið ekki að fá mig til að óhlýðnast boðorðum Guðs.
116 Nihifadhi sawasawa na ahadi yako, nami nitaishi; usiache matumaini yangu yakavunjwa.
Drottinn, þú lofaðir að halda í mér lífinu. Láttu engan geta sagt að þú hafir brugðist mér.
117 Nitegemeze, nami nitaokolewa, nami daima nitayaheshimu maagizo yako.
Hjálpaðu mér svo að ég megi frelsast og halda áfram að íhuga orðin þín.
118 Unawakataa wote wanaoyaasi maagizo yako, kwa maana udanganyifu wao ni bure.
Þú snýrð þér frá þeim sem afneita lögum þínum. Þeir verða sjálfum sér til skammar.
119 Waovu wa nchi unawatupa kama takataka, kwa hivyo nazipenda sheria zako.
Illgjörðamennirnir eru eins og sorp í þínum augum. Ég vil ekki vera einn af þeim, og þess vegna elska ég þig og hlýði lögum þínum.
120 Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.
Ég skelf af hræðslu við þig; óttast að þú dæmir mig sekan.
121 Nimetenda yaliyo haki na sawa, usiniache mikononi mwa watesi wangu.
Ofursel mig ekki duttlungum óvina minna, því að ég hef iðkað réttlæti og verið heiðarlegur í öllu.
122 Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.
Lofaðu mér einu: Að blessa mig! Láttu ekki hina hrokafullu kúga mig.
123 Macho yangu yamefifia, yakitazamia wokovu wako, na kuitazamia ahadi yako ya kweli.
Ó, Drottinn, hvenær ætlar þú að efna loforð þitt og frelsa mig?
124 Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.
Drottinn, gerðu við mig eftir gæsku þinni og kenndu mér, þjóni þínum, hlýðni.
125 Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.
Ég er þjónn þinn, gefðu mér því vit til að fara eftir reglum þínum í öllu sem ég geri.
126 Ee Bwana, wakati wako wa kutenda umewadia, kwa kuwa sheria yako inavunjwa.
Drottinn, láttu nú til skarar skríða! Þessi illmenni hafa brotið lög þín.
127 Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,
Ég elska boðorð þín meira en skíra gull!
128 na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.
Öll eru þau réttlát, boðorð Guðs, sama um hvað þau fjalla. Aðrar reglur vil ég ekki sjá.
129 Sheria zako ni za ajabu, hivyo ninazitii.
Lögmál þitt er yndislegt! Er einhver hissa á að ég vilji hlýða því?
130 Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.
Þú útskýrir fyrir okkur orð þín og jafnvel einfeldningurinn skilur þau.
131 Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.
Orð þín vekja áhuga minn, ég hlusta á þau með opnum munni!
132 Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.
Komdu og miskunnaðu mér, eins og öðrum þeim sem elska þig.
133 Ongoza hatua zangu kulingana na neno lako, usiache dhambi yoyote initawale.
Leiðbeindu mér með lögum þínum, svo að hið illa nái ekki tökum á mér.
134 Niokoe na uonevu wa wanadamu, ili niweze kutii mausia yako.
Bjargaðu mér úr klóm vondra manna svo að ég geti farið eftir fyrirmælum þínum.
135 Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.
Líttu til mín í náð þinni og kenndu mér lög þín.
136 Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.
Ég græt því að lög þín eru fótum troðin.
137 Ee Bwana, wewe ni mwenye haki, sheria zako ni sahihi.
Drottinn, þú ert réttvís og refsing þín sanngjörn.
138 Sheria ulizoziweka ni za haki, ni za kuaminika kikamilifu.
Skipanir þínar góðar og réttlátar.
139 Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.
Ég er í uppnámi og reiðin sýður í mér, því að óvinir mínir hafa forsmáð lög þín.
140 Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.
Ég hef séð að orð þín eru sönn og hrein, og þess vegna elska ég þau!
141 Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.
Ég er lítilmótlegur og fyrirlitinn en boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.
142 Haki yako ni ya milele, na sheria yako ni kweli.
Réttlæti þitt varir að eilífu, og lög þín eru byggð á trúfesti.
143 Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.
Boðorð þín eru huggun mín í andstreymi og neyð.
144 Sheria zako ni sahihi milele, hunipa ufahamu ili nipate kuishi.
Lög þín eru réttlát í öllum greinum. Hjálpaðu mér að skilja þau svo að ég haldi lífi.
145 Ee Bwana, ninakuita kwa moyo wangu wote, nami nitayatii maagizo yako.
Ég ákalla þig af öllu hjarta! Bænheyrðu mig, Drottinn! Þá mun ég hlýða lögum þínum.
146 Ninakuita; niokoe nami nitazishika sheria zako.
„Bjargaðu mér!“hrópa ég, „svo að ég geti hlýtt þér.“
147 Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Fyrir sólarupprás var ég á fótum, ég bað til þín og beið svars.
148 Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.
Já, ég vaki um nætur og íhuga fyrirheit þín.
149 Usikie sauti yangu sawasawa na upendo wako, Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na sheria zako.
Hlustaðu á bæn mína og miskunna mér, bjargaðu lífi mínu eins og þú hefur heitið mér.
150 Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.
Nú koma illmennin, nú gera þau árás! Orð þitt þekkja þeir ekki, nei alls ekki.
151 Ee Bwana, hata hivyo wewe u karibu, na amri zako zote ni za kweli.
En þú Drottinn ert mér nærri, í trúfesti eru orð þín sögð.
152 Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.
Ég heyrði orð þín í bernsku og veit að þau breytast ekki.
153 Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.
Líttu á sorg mína og bjargaðu mér, því að boðum þínum hef ég hlýtt.
154 Nitetee katika hali hii yangu na unikomboe, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na ahadi yako.
Já, frelsaðu mig frá dauða samkvæmt orði þínu.
155 Wokovu uko mbali na waovu, kwa kuwa hawatafuti maagizo yako.
Óguðlegir munu ekki frelsast því að þeim er sama um boðorð þín.
156 Ee Bwana, huruma zako ni kuu, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na sheria zako.
Drottinn, mikil er miskunn þín, bjargaðu lífi mínu!
157 Adui wanaonitesa ni wengi, lakini mimi sitaziacha sheria zako.
Margir eru óvinir mínir og fjendur, en frá reglum þínum hvika ég ekki.
158 Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.
Þarna eru svikararnir – mér býður við þeim! Þeim er alveg sama um orð þitt.
159 Tazama jinsi ninavyopenda mausia yako; Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na upendo wako.
Drottinn, það skaltu vita, að ég elska boðorð þín. Miskunnaðu mér og leyfðu mér að halda lífi og heilsu.
160 Maneno yako yote ni kweli, sheria zako zote za haki ni za milele.
Trúfestin er rauði þráðurinn í orðum þínum og reglur þínar vara að eilífu.
161 Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.
Höfðingjar ofsækja mig án saka, hvað geri ég? – skoða lög þín með lotningu!
162 Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.
Ég fagna yfir lögum þínum eins fundnum fjársjóði.
163 Ninachukia na kuchukizwa sana na uongo, lakini napenda sheria yako.
Ég hata lygi og fals, en elska lög þín.
164 Ninakusifu mara saba kwa siku, kwa ajili ya sheria zako za haki.
Sjö sinnum á dag lofa ég þig vegna þinna réttlátu ákvæða.
165 Wanaopenda sheria yako wana amani tele, wala hakuna kitu kinachoweza kuwakwaza.
Þeir sem elska lögmál þitt eiga frið í hjarta og er ekki hætt við hrösun.
166 Ee Bwana, ninangojea wokovu wako, nami ninafuata amri zako,
Drottinn, ég þrái hjálp þína og þess vegna hlýði ég boðum þínum.
167 Ninazitii sheria zako, kwa sababu ninazipenda mno.
Ég hef leitað og gætt boðorða þinna og elska þau af öllu hjarta.
168 Nimetii mausia yako na sheria zako, kwa kuwa njia zangu zote zinajulikana kwako.
Þetta veistu, því að allt sem ég geri þekkir þú til fulls.
169 Ee Bwana, kilio changu na kifike mbele zako, nipe ufahamu sawasawa na neno lako.
Drottinn, heyr þú hróp mitt og gefðu mér skilning á orði þínu.
170 Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.
Hlusta á bænir mínar og frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér.
171 Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.
Ég vegsama þig því að þú kenndir mér boðorð þín.
172 Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.
Efni þeirra er lofgjörð mín, öll eru þau réttlát.
173 Mkono wako uwe tayari kunisaidia, kwa kuwa nimechagua mausia yako.
Veittu mér lið þegar ég þarfnast hjálpar, því að ég hef kosið að hlýða þér.
174 Ee Bwana, ninatamani wokovu wako, na sheria yako ni furaha yangu.
Ó, Drottinn, ég þrái hjálpræði þitt og lög þín elska ég!
175 Nijalie kuishi ili nipate kukusifu, na sheria zako zinitegemeze.
Láttu sál mína lifa svo að ég geti lofað þig og orð þín styðja mig á göngu lífsins.
176 Nimetangatanga kama kondoo aliyepotea. Mtafute mtumishi wako, kwa kuwa sijasahau amri zako.
Ég villist eins og týndur sauður, leitaðu mín, því að boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.