< Zaburi 119 >
1 Heri wale walio waadilifu katika njia zao, wanaoenenda katika sheria ya Bwana.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Wasiofanya lolote lililo baya, wanaoenenda katika njia zake.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Laiti mwenendo wangu ungekuwa imara katika kuyatii maagizo yako!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Nitayatii maagizo yako; usiniache kabisa.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Sifa ni zako, Ee Bwana, nifundishe maagizo yako.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Ninatafakari maagizo yako na kuziangalia njia zako.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Yafungue macho yangu nipate kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Mimi ni mgeni duniani, usinifiche amri zako.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Unawakemea wenye majivuno, waliolaaniwa waendao mbali na amri zako.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Niondolee dharau na dhihaka, kwa kuwa ninazishika sheria zako.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Ingawa watawala huketi pamoja na kunisingizia, mtumishi wako atatafakari juu ya maagizo yako.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Sheria zako ni furaha yangu, nazo ni washauri wangu.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Niepushe na njia za udanganyifu, kwa neema unifundishe sheria zako.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Nimechagua njia ya kweli, nimekaza moyo wangu katika sheria zako.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Nimengʼangʼania sheria zako, Ee Bwana, usiniache niaibishwe.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Ee Bwana, nifundishe kuyafuata maagizo yako, nami nitayashika mpaka mwisho.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Nipe ufahamu, nami nitaishika sheria yako na kuitii kwa moyo wangu wote.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Ee Bwana, upendo wako usiokoma unijie, wokovu wako sawasawa na ahadi yako,
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Nitaitii amri yako daima, naam, milele na milele.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Ninaziinulia amri zako ambazo ninazipenda mikono yangu, nami ninatafakari juu ya maagizo yako.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Ee Bwana, wakati wa usiku ninalikumbuka jina lako, nami nitatii sheria yako.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Ee Bwana, wewe ni fungu langu, nimeahidi kuyatii maneno yako.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Usiku wa manane ninaamka kukushukuru kwa sababu ya sheria zako za haki.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Mimi ni rafiki kwa wale wote wakuchao, kwa wote wanaofuata mausia yako.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Ee Bwana, dunia imejaa upendo wako, nifundishe maagizo yako.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Wewe ni mwema, unalotenda ni jema, nifundishe maagizo yako.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Ingawa wenye majivuno wamenisingizia uongo, nitafuata mausia yako kwa moyo wangu wote.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Sheria inayotoka kinywani mwako ina thamani kubwa kwangu kuliko maelfu ya vipande vya fedha na dhahabu.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Mikono yako ilinifanya na kuniumba, nipe ufahamu niweze kujifunza amri zako.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Wakuchao wafurahie wanaponiona, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Ee Bwana, ninajua kwamba sheria zako ni za haki, katika uaminifu wako umeniadhibu.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Wenye majivuno na waaibishwe kwa kunikosea mimi bila sababu, lakini mimi nitatafakari juu ya mausia yako.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Moyo wangu usiwe na lawama katika kutii maagizo yako, ili nisiaibishwe.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Mtumishi wako itampasa angoje mpaka lini? Ni lini utawaadhibu washtaki wangu?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Wenye majivuno wananichimbia mashimo, kinyume na sheria yako.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Amri zako zote ni za kuaminika; unisaidie, kwa sababu watu wananishtaki bila sababu.
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Yahifadhi maisha yangu sawasawa na upendo wako, nami nitatii sheria za kinywa chako.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Ee Bwana, neno lako ni la milele, linasimama imara mbinguni.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Uaminifu wako unaendelea kwa vizazi vyote, umeiumba dunia, nayo inadumu.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Sheria zako zinadumu hadi leo, kwa kuwa vitu vyote vinakutumikia.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Uniokoe, kwa maana mimi ni wako, kwa kuwa nimetafuta mausia yako.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Waovu wanangojea kuniangamiza, bali mimi ninatafakari sheria zako.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Aha! Tazama, sheria yako naipenda mno ajabu. Ninaitafakari mchana kutwa.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Nina akili zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa kuwa ninatafakari juu ya sheria zako.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Nimeapa na nimethibitisha, kwamba nitafuata sheria zako za haki.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Nimeteseka sana, uhifadhi maisha yangu, Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Ee Bwana, pokea sifa za hiari za kinywa changu, nifundishe sheria zako.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Waovu wamenitegea mtego, lakini sijayakiuka maagizo yako.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Sheria zako ni urithi wangu milele, naam ni furaha ya moyo wangu.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Wewe ni kimbilio langu na ngao yangu, nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Ondokeni kwangu, ninyi mtendao mabaya, ili niweze kushika amri za Mungu wangu!
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Nihifadhi sawasawa na ahadi yako, nami nitaishi; usiache matumaini yangu yakavunjwa.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Nitegemeze, nami nitaokolewa, nami daima nitayaheshimu maagizo yako.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Unawakataa wote wanaoyaasi maagizo yako, kwa maana udanganyifu wao ni bure.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Waovu wa nchi unawatupa kama takataka, kwa hivyo nazipenda sheria zako.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Nimetenda yaliyo haki na sawa, usiniache mikononi mwa watesi wangu.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Macho yangu yamefifia, yakitazamia wokovu wako, na kuitazamia ahadi yako ya kweli.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Ee Bwana, wakati wako wa kutenda umewadia, kwa kuwa sheria yako inavunjwa.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Sheria zako ni za ajabu, hivyo ninazitii.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Ongoza hatua zangu kulingana na neno lako, usiache dhambi yoyote initawale.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Niokoe na uonevu wa wanadamu, ili niweze kutii mausia yako.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Ee Bwana, wewe ni mwenye haki, sheria zako ni sahihi.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Sheria ulizoziweka ni za haki, ni za kuaminika kikamilifu.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Haki yako ni ya milele, na sheria yako ni kweli.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Sheria zako ni sahihi milele, hunipa ufahamu ili nipate kuishi.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Ee Bwana, ninakuita kwa moyo wangu wote, nami nitayatii maagizo yako.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Ninakuita; niokoe nami nitazishika sheria zako.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Usikie sauti yangu sawasawa na upendo wako, Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na sheria zako.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Ee Bwana, hata hivyo wewe u karibu, na amri zako zote ni za kweli.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Nitetee katika hali hii yangu na unikomboe, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na ahadi yako.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Wokovu uko mbali na waovu, kwa kuwa hawatafuti maagizo yako.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Ee Bwana, huruma zako ni kuu, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na sheria zako.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Adui wanaonitesa ni wengi, lakini mimi sitaziacha sheria zako.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Tazama jinsi ninavyopenda mausia yako; Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na upendo wako.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Maneno yako yote ni kweli, sheria zako zote za haki ni za milele.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Ninachukia na kuchukizwa sana na uongo, lakini napenda sheria yako.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Ninakusifu mara saba kwa siku, kwa ajili ya sheria zako za haki.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Wanaopenda sheria yako wana amani tele, wala hakuna kitu kinachoweza kuwakwaza.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Ee Bwana, ninangojea wokovu wako, nami ninafuata amri zako,
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Ninazitii sheria zako, kwa sababu ninazipenda mno.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Nimetii mausia yako na sheria zako, kwa kuwa njia zangu zote zinajulikana kwako.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Ee Bwana, kilio changu na kifike mbele zako, nipe ufahamu sawasawa na neno lako.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Mkono wako uwe tayari kunisaidia, kwa kuwa nimechagua mausia yako.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Ee Bwana, ninatamani wokovu wako, na sheria yako ni furaha yangu.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Nijalie kuishi ili nipate kukusifu, na sheria zako zinitegemeze.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Nimetangatanga kama kondoo aliyepotea. Mtafute mtumishi wako, kwa kuwa sijasahau amri zako.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.