< Zaburi 119 >

1 Heri wale walio waadilifu katika njia zao, wanaoenenda katika sheria ya Bwana.
ALEPH. Bulahan kadtong walay ikasaway sa ilang dalan, nga naglakaw sa balaod ni Yahweh.
2 Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Bulahan (sila) nga nagtipig sa iyang matinud-anon nga kasugoan, nga nagapangita kaniya sa tibuok nilang kasingkasing.
3 Wasiofanya lolote lililo baya, wanaoenenda katika njia zake.
Wala (sila) nagbuhat ug sayop; naglakaw (sila) diha sa iyang mga dalan.
4 Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
Gimandoan mo kami sa pagtipig sa imong pagpanudlo aron nga matuman gayod namo kini.
5 Laiti mwenendo wangu ungekuwa imara katika kuyatii maagizo yako!
O, nga mahimutang ako nga lig-on diha sa pagtuman sa imong mga balaod!
6 Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.
Unya dili ako maulawan sa dihang maghunahuna ako sa tanan mong kasugoan.
7 Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.
Magpasalamat ako kanimo inubanan sa matinud-anon nga kasingkasing sa dihang makat-onan ko ang imong matarong nga kasugoan.
8 Nitayatii maagizo yako; usiniache kabisa.
Tumanon ko ang imong mga balaod; ayaw ako biyai nga mag-inusara. BETH.
9 Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.
Unsaon man sa usa ka batan-on nga magpabiling tul-id ang iyang dalan? Pinaagi sa pagtuman sa imong pulong.
10 Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.
Sa tibuok kong kasingkasing gipangita ko ikaw; ayaw ako tugoti nga mahisalaag gikan sa imong kasugoan.
11 Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.
Gitipigan ko ang imong pulong sa akong kasingkasing aron nga dili unta ako makasala batok kanimo.
12 Sifa ni zako, Ee Bwana, nifundishe maagizo yako.
Dalaygon ka, Yahweh; tudloi ako sa imong mga balaod.
13 Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.
Sa akong baba gipahayag ko ang tanang matarong nga kasugoan nga imong gipadayag.
14 Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.
Nagmaya ako sa paagi sa imong sugo sa kasabotan labaw pa kaysa tanang bahandi.
15 Ninatafakari maagizo yako na kuziangalia njia zako.
Pamalandongan ko ang imong pagpanudlo ug hatagan ko ug pagtagad ang imong mga paagi.
16 Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.
Gikalipay ko ang imong mga balaod; dili ko kalimtan ang imong pulong. GIMEL.
17 Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.
Pagmaluluy-on sa imong sulugoon aron nga mabuhi pa ako ug magtipig sa imong pulong.
18 Yafungue macho yangu nipate kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
Ablihi ang akong mga mata aron nga makita ko ang mga katingalahang mga butang sa imong balaod.
19 Mimi ni mgeni duniani, usinifiche amri zako.
Langyaw ako niini nga yuta; ayaw itago ang imong kasugoan gikan kanako.
20 Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.
Nadugmok ang akong mga tinguha pinaagi sa pagpangandoy nga masayod sa imong matarong nga kasugoan sa tanang panahon.
21 Unawakemea wenye majivuno, waliolaaniwa waendao mbali na amri zako.
Gibadlong mo ang mga garboso, nga gitunglo, kadtong wala mituman sa imong kasugoan.
22 Niondolee dharau na dhihaka, kwa kuwa ninazishika sheria zako.
Luwasa ako gikan sa pagkawalay dungog ug kaulawan, kay gituman ko man ang imong kasugoan sa kasabotan.
23 Ingawa watawala huketi pamoja na kunisingizia, mtumishi wako atatafakari juu ya maagizo yako.
Bisan naglaraw ug daotan ang mga magmamando ug nanglibak kanako, namalandong ang imong sulugoon sa imong mga balaod.
24 Sheria zako ni furaha yangu, nazo ni washauri wangu.
Ang imong kasugoan sa kasabotan maoy akong kalipay, ug (sila) ang akong mga magtatambag. DALETH.
25 Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
Midikit ang akong kinabuhi sa abog! Hatagi ako ug kinabuhi pinaagi sa imong pulong.
26 Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.
Gisulti ko kanimo ang akong mga dalan, ug gitubag mo ako; tudloi ako sa imong mga balaod.
27 Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.
Pasabta ako sa pamaagi sa imong pagpanudlo, aron makapamalandong ako sa imong mga kahibulongang pagtulon-an.
28 Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.
Napuno ako sa kasub-anan! Lig-ona ako pinaagi sa imong pulong.
29 Niepushe na njia za udanganyifu, kwa neema unifundishe sheria zako.
Ipalayo ako gikan sa dalan sa pagpanglimbong; inubanan sa kaluoy tudloi ako sa imong balaod.
30 Nimechagua njia ya kweli, nimekaza moyo wangu katika sheria zako.
Gipili ko ang dalan sa pagkamatinumanon; gitipigan ko kanunay ang imong matarong nga kasugoan nganhi kanako.
31 Nimengʼangʼania sheria zako, Ee Bwana, usiniache niaibishwe.
Nagkupot ako sa imong kasugoan sa kasabotan; O Yahweh, ayaw tugoti nga maulawan ako.
32 Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.
Modagan ako diha sa dalan sa imong kasugoan, kay imong gipadako ang akong kasingkasing sa pagbuhat niini. HE.
33 Ee Bwana, nifundishe kuyafuata maagizo yako, nami nitayashika mpaka mwisho.
Tudloi ako, Yahweh, sa dalan sa imong mga balaod, ug tipigan ko kini hangtod sa kataposan.
34 Nipe ufahamu, nami nitaishika sheria yako na kuitii kwa moyo wangu wote.
Hatagi akog panabot, ug tipigan ko ang imong balaod; tumanon ko kini sa tibuok kong kasingkasing.
35 Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.
Giyahi ako sa dalan sa imong mga sugo, kay gikalipay ko ang pagkinabuhi niini.
36 Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.
Giyahi ang akong kasingkasing diha sa imong kasugoan sa kasabotan ug ipalayo gikan sa dili matarong nga pagbaton sa mga butang.
37 Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
Ilikay ang akong mga mata sa pagtan-aw sa mga butang nga walay pulos; buhia ako diha sa imong mga paagi.
38 Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.
Dad-a alang sa imong sulugoon ang imong saad nga gihimo nimo alang niadtong nagpasidungog kanimo.
39 Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.
Kuhaa ang mga pagtamay nga akong gikalisangan, kay maayo ang imong matarong nga paghukom.
40 Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.
Tan-awa, nagtinguha ako sa imong pagpanudlo; buhia ako diha sa imong pagkamatarong. VAV.
41 Ee Bwana, upendo wako usiokoma unijie, wokovu wako sawasawa na ahadi yako,
Yahweh, ihatag kanako ang imong gugma nga walay pagkapakyas— ang imong kaluwasan, sumala sa imong saad;
42 ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.
unya makatubag ako alang niadtong nagbiaybiay kanako, kay nagsalig ako sa imong pulong.
43 Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.
Ayaw kuhaa ang mga pulong sa kamatuoran gikan sa akong baba, kay naghulat ako sa imong matarong nga kasugoan.
44 Nitaitii amri yako daima, naam, milele na milele.
Tumanon ko kanunay ang imong balaod, hangtod sa kahangtoran.
45 Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.
Magalakaw ako nga luwas, kay gipangita ko ang imong pagpanudlo.
46 Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,
Isulti ko ang imong matinud-anon nga kasugoan ngadto sa mga hari ug dili gayod maulaw.
47 kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.
Gikalipay ko ang imong mga sugo, nga gihigugma ko pag-ayo.
48 Ninaziinulia amri zako ambazo ninazipenda mikono yangu, nami ninatafakari juu ya maagizo yako.
Igabayaw ko ang akong mga kamot diha sa imong mga sugo, nga akong gihigugma; pamalandongan ko ang imong mga balaod. ZAYIN.
49 Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.
Hinumdomi ang imong saad ngadto sa imong sulugoon tungod kay gihatagan mo akog paglaom.
50 Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.
Mao kini ang akong kahupay sa akong kasakitan: nga ang imong saad maoy nagbuhi kanako.
51 Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.
Ang mga garboso nagtamay kanako, apan wala ako mitalikod gikan sa imong balaod.
52 Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.
Naghunahuna ako mahitungod sa imong matarong nga mga sugo gikan pa kaniadto, Yahweh, ug gihupay ko ang akong kaugalingon.
53 Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.
Ang hilabihang kasuko midumala kanako tungod sa mga daotan nga nagsalikway sa imong balaod.
54 Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.
Ang imong mga balaod maoy akong mga alawiton sa balay nga akong gipuy-an sa mubo nga panahon.
55 Ee Bwana, wakati wa usiku ninalikumbuka jina lako, nami nitatii sheria yako.
Naghunahuna ako sa imong ngalan panahon sa kagabhion, O Yahweh, ug gitipigan ko ang imong balaod.
56 Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.
Mao na kini ang akong tulumanon tungod kay gituman ko ang imong pagpanudlo. HETH.
57 Ee Bwana, wewe ni fungu langu, nimeahidi kuyatii maneno yako.
Si Yahweh ang akong bahin; nakahukom ako sa pagtuman sa imong mga pulong.
58 Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.
Matinud-anon akong naghangyo sa imong pagdapig inubanan sa tibuok kong kasingkasing; kaloy-i intawon ako, sama sa gisaad sa imong pulong.
59 Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.
Gisusi ko ang akong mga paagi ug gipabalik ang akong mga tiil sa imong kasugoan sa kasabotan.
60 Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.
Nagdali ako ug wala magdugay sa pagtipig sa imong kasugoan.
61 Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.
Ang mga higot sa daotan mibalikos kanako; wala ko hikalimti ang imong balaod.
62 Usiku wa manane ninaamka kukushukuru kwa sababu ya sheria zako za haki.
Sa tungang gabii nagabangon ako sa pagpasalamat kanimo tungod sa imong matarong nga kasugoan.
63 Mimi ni rafiki kwa wale wote wakuchao, kwa wote wanaofuata mausia yako.
Kauban ako sa tanan nga nagapasidungog kanimo, sa tanan nga mga nagatuman sa imong pagpanudlo.
64 Ee Bwana, dunia imejaa upendo wako, nifundishe maagizo yako.
Ang kalibotan, Yahweh, napuno sa imong matinud-anon nga kasabotan; tudloi ako sa imong mga balaod. TETH.
65 Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
Maayo ang imong gibuhat sa imong sulugoon, O Yahweh, pinaagi sa imong pulong.
66 Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.
Tudloi ako sa husto nga pag-ila ug panabot, kay nagtuo ako sa imong mga sugo.
67 Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.
Sa wala pa ako gisakit nahisalaag na ako, apan karon nagtuman ako sa imong pulong.
68 Wewe ni mwema, unalotenda ni jema, nifundishe maagizo yako.
Maayo ka, ug ikaw ang nagabuhat ug maayo; tudloi ako sa imong mga balaod.
69 Ingawa wenye majivuno wamenisingizia uongo, nitafuata mausia yako kwa moyo wangu wote.
Gihugawan ako sa mga garboso pinaagi sa mga bakak, apan gitipigan ko ang imong pagpanudlo sa tibuok kong kasingkasing.
70 Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
Nagmagahi ang ilang mga kasingkasing, apan gikalipay ko ang imong balaod.
71 Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.
Maayo kini alang kanako nga mag-antos aron makakat-on ako sa imong mga balaod.
72 Sheria inayotoka kinywani mwako ina thamani kubwa kwangu kuliko maelfu ya vipande vya fedha na dhahabu.
Ang panudlo nga gikan sa imong baba mas bililhon pa alang kanako kaysa linibo nga bulawan ug mga plata. YOD.
73 Mikono yako ilinifanya na kuniumba, nipe ufahamu niweze kujifunza amri zako.
Ang imong mga kamot maoy nag-umol ug naghulma kanako; hatagi ako ug panabot aron nga makakat-on ako sa imong mga sugo.
74 Wakuchao wafurahie wanaponiona, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Kadtong nagpasidungog kanimo maglipay sa dihang makita nila ako tungod kay nakakaplag ako ug paglaom diha sa imong pulong.
75 Ee Bwana, ninajua kwamba sheria zako ni za haki, katika uaminifu wako umeniadhibu.
Nasayod ako, Yahweh, nga ang imong kasugoan makataronganon, ug diha sa pagkamatinumanon gisakit mo ako.
76 Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.
Tugoti ang imong matinud-anong kasabotan nga mohupay kanako, sama sa gisaad mo sa imong sulugoon.
77 Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.
Ipakita kanako ang imong kaluoy aron nga mabuhi ako, kay ang imong balaod maoy akong kalipay.
78 Wenye majivuno na waaibishwe kwa kunikosea mimi bila sababu, lakini mimi nitatafakari juu ya mausia yako.
Tugoti ang mga garboso nga maulawan, kay gilibak nila ako; apan pamalandongan ko ang imong pagpanudlo.
79 Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.
Hinaot nga kadtong nagpasidungog kanimo mobalik kanako, kadtong nasayod sa imong kasugoan sa kasabotan.
80 Moyo wangu usiwe na lawama katika kutii maagizo yako, ili nisiaibishwe.
Hinaot nga walay masaway sa akong kasingkasing inubanan sa pagtahod sa imong mga balaod aron nga dili ako maulawan. KAPH.
81 Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Naluya ako sa pagtinguha nga luwason mo ako! May paglaom ako sa imong pulong.
82 Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”
Ang akong mga mata nagtinguha sa pagtan-aw sa imong saad; kanus-a mo man ako hupayon?
83 Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.
Kay nahisama ako sa panit nga sudlanan ug bino diha sa aso; wala ko hikalimti ang imong mga balaod.
84 Mtumishi wako itampasa angoje mpaka lini? Ni lini utawaadhibu washtaki wangu?
Hangtod kanus-a man makalahutay niini ang imong sulugoon; kanus-a man nimo hukman kadtong naglutos kanako?
85 Wenye majivuno wananichimbia mashimo, kinyume na sheria yako.
Ang mga garboso nagbangag ug daghan alang kanako, ug nagasupak sa imong balaod.
86 Amri zako zote ni za kuaminika; unisaidie, kwa sababu watu wananishtaki bila sababu.
Ang tanan mong mga sugo masaligan; kadtong mga tawhana nasayop sa paglutos kanako; tabangi ako.
87 Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.
Halos gihimoan na nila ako sa akong kataposan dinhi sa kalibotan, apan wala ko gisalikway ang imong pagpanudlo.
88 Yahifadhi maisha yangu sawasawa na upendo wako, nami nitatii sheria za kinywa chako.
Pinaagi sa imong gugmang walay paglubad, lugwayi ang akong kinabuhi, aron nga matuman ko ang imong mga sugo. LAMEDH.
89 Ee Bwana, neno lako ni la milele, linasimama imara mbinguni.
Yahweh, ang imong pulong magpabilin sa walay kataposan; ang imong pulong lig-on nga gipahimutang didto sa langit.
90 Uaminifu wako unaendelea kwa vizazi vyote, umeiumba dunia, nayo inadumu.
Ang imong pagkamatinumanon nagalungtad alang sa tanang kaliwatan; gipahimutang mo ang kalibotan, ug nagpabilin kini.
91 Sheria zako zinadumu hadi leo, kwa kuwa vitu vyote vinakutumikia.
Ang tanang butang nagapadayon hangtod karong adlawa, sama sa gisulti mo sa imong matarong nga kasugoan, kay ang tanang butang imong mga sulugoon.
92 Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.
Kung dili ko pa kalipay ang imong balaod, nalaglag na unta ako sa akong kasakitan.
93 Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.
Dili ko kalimtan ang imong pagpanudlo, kay pinaagi niini gilugwayan mo ang akong kinabuhi.
94 Uniokoe, kwa maana mimi ni wako, kwa kuwa nimetafuta mausia yako.
Imoha ako; luwasa ako, kay gipangita ko ang imong pagpanudlo.
95 Waovu wanangojea kuniangamiza, bali mimi ninatafakari sheria zako.
Ang mga daotan nangandam sa paglaglag kanako, apan magapangita ako sa pagsabot sa imong kasugoan sa kasabotan.
96 Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.
Nakita ko nga ang tanang butang adunay kinutoban, apan ang imong mga sugo halapad, ug walay kinutoban. MEM.
97 Aha! Tazama, sheria yako naipenda mno ajabu. Ninaitafakari mchana kutwa.
O gihigugma ko pag-ayo ang imong balaod! Mao kini ang akong pagpamalandong sa tibuok adlaw.
98 Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.
Ang imong mga sugo naghimo kanako nga mas maalamon kaysa akong mga kaaway, kay ang imong mga sugo kanunay nga uban kanako.
99 Nina akili zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa kuwa ninatafakari juu ya sheria zako.
Aduna akoy mas labaw nga panabot kaysa tanan nakong mga magtutudlo, kay namalandong ako sa imong kasugoan sa kasabotan.
100 Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.
Nakasabot ako labaw pa sa mga tigulang; tungod kay gitipigan ko ang imong pagpanudlo.
101 Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.
Gilikay ko ang akong mga tiil gikan sa daotang dalan aron matuman ko ang imong pulong.
102 Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.
Wala ko gisalikway ang imong matarong nga kasugoan, kay gitudloan mo ako.
103 Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!
Pagkatam-is gayod sa imong mga pulong, oo, mas tam-is pa kaysa dugos nganhi sa akong baba!
104 Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.
Pinaagi sa imong pagpanudlo nakaangkon akog pag-ila; busa gikasilagan ko ang tanang bakak nga dalan. NUN.
105 Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.
Ang imong pulong maoy suga sa akong mga tiil ug ang kahayag sa akong agianan.
106 Nimeapa na nimethibitisha, kwamba nitafuata sheria zako za haki.
Gipanumpa ko ug gipamatud-an kini, nga tumanon ko ang imong matarong nga kasugoan.
107 Nimeteseka sana, uhifadhi maisha yangu, Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
Gisakit ako pag-ayo; lugwayi ang akong kinabuhi, Yahweh, sama sa imong gisaad sa imong pulong.
108 Ee Bwana, pokea sifa za hiari za kinywa changu, nifundishe sheria zako.
Yahweh, palihog dawata ang kinabubut-ong halad sa akong baba, ug tudloi ako sa imong matarong nga kasugoan.
109 Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.
Ang akong kinabuhi ania kanunay sa akong kamot, apan wala ko gikalimtan ang imong balaod.
110 Waovu wamenitegea mtego, lakini sijayakiuka maagizo yako.
Ang mga daotan nag-andam ug lit-ag alang kanako, apan wala ako nahisalaag gikan sa imong pagpanudlo.
111 Sheria zako ni urithi wangu milele, naam ni furaha ya moyo wangu.
Giangkon ko ang imong kasugoan sa kasabotan ingon nga akong panulondon sa kahangtoran, kay mao kini ang kalipay sa akong kasingkasing.
112 Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.
Andam ang akong kasingkasing sa pagtuman sa imong mga balaod hangtod sa kataposan. SAMEKH.
113 Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.
Gikasilagan ko kadtong maduhaduhaon, apan gihigugma ko ang imong balaod.
114 Wewe ni kimbilio langu na ngao yangu, nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Ikaw ang akong dalangpanan ug akong taming; naghulat ako sa imong pulong.
115 Ondokeni kwangu, ninyi mtendao mabaya, ili niweze kushika amri za Mungu wangu!
Palayo gikan kanako, kamong mga nagabuhat ug daotan, aron matuman ko ang mga sugo sa akong Dios.
116 Nihifadhi sawasawa na ahadi yako, nami nitaishi; usiache matumaini yangu yakavunjwa.
Tabangi ako pinaagi sa imong pulong aron mabuhi ako ug dili maulaw sa akong paglaom.
117 Nitegemeze, nami nitaokolewa, nami daima nitayaheshimu maagizo yako.
Tabangi ako, ug mahimo akong luwas; kanunay akong mamalandong sa imong mga balaod.
118 Unawakataa wote wanaoyaasi maagizo yako, kwa maana udanganyifu wao ni bure.
Gisalikway mo kadtong nahisalaag sa imong mga balaod, kay kadto nga katawhan mga malimbongon ug dili masaligan.
119 Waovu wa nchi unawatupa kama takataka, kwa hivyo nazipenda sheria zako.
Giwagtang mo ang tanang daotan sa kalibotan sama sa taya; busa gihigugma ko ang imong matinud-anon nga mga sugo.
120 Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.
Ang akong lawas nagkurog sa pagkahadlok kanimo, ug nahadlok ako sa imong matarong nga kasugoan. AYIN.
121 Nimetenda yaliyo haki na sawa, usiniache mikononi mwa watesi wangu.
Gibuhat ko ang makataronganon ug husto; ayaw ako pasagdi ngadto sa mga nagdaogdaog kanako.
122 Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.
Siguroha ang kaayohan sa imong sulugoon; ayaw tugoti nga daogdaogon ako sa mga garboso.
123 Macho yangu yamefifia, yakitazamia wokovu wako, na kuitazamia ahadi yako ya kweli.
Ang akong mga mata naluya samtang naghulat ako sa imong kaluwasan ug sa imong matarong nga pulong.
124 Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.
Ipakita sa imong sulugoon ang imong matinud-anon nga kasabotan, ug tudloi ako sa imong mga balaod.
125 Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.
Sulugoon mo ako; hatagi ako ug panabot aron masayran ko ang imong kasugoan sa kasabotan.
126 Ee Bwana, wakati wako wa kutenda umewadia, kwa kuwa sheria yako inavunjwa.
Mao na kini ang panahon alang kang Yaweh nga mobuhat, kay gisupak sa katawhan ang imong balaod.
127 Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,
Sa pagkatinuod gihigugma ko ang imong mga sugo labaw pa kaysa bulawan, labaw pa kaysa lunsay nga bulawan.
128 na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.
Busa mainampingon akong nagsunod sa tanan mong pagpanudlo, ug gikasilagan ko ang tanang dalan sa pagkabakakon. PE.
129 Sheria zako ni za ajabu, hivyo ninazitii.
Ang imong mga balaod kahibulongan, mao nga gituman ko kini.
130 Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.
Ang imong mga pulong nga walay pagkabalhin naghatag ug kahayag; naghatag kini ug salabotan sa mga tawo nga wala mabansay.
131 Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.
Gibuka ko ang akong baba ug naghangos, kay nagtinguha ako sa imong mga sugo.
132 Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.
Tagda ako ug kaloy-i ako, sama sa gibuhat mo kanunay niadtong nahigugma sa imong ngalan.
133 Ongoza hatua zangu kulingana na neno lako, usiache dhambi yoyote initawale.
Giyahi ang akong mga lakang pinaagi sa imong pulong; ayaw tugoti ang bisan unsa nga sala nga magdumala kanako.
134 Niokoe na uonevu wa wanadamu, ili niweze kutii mausia yako.
Luwasa ako gikan sa pagdaogdaog sa mga tawo aron matuman ko ang imong pagpanudlo.
135 Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.
Tugoti ang imong panagway nga modan-ag sa imong sulugoon, ug tudloi ako sa imong mga balaod.
136 Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.
Ang sapa sa mga luha midagayday gikan sa akong mga mata tungod kay ang katawhan wala mituman sa imong balaod. TSADHE.
137 Ee Bwana, wewe ni mwenye haki, sheria zako ni sahihi.
Matarong ka, Yahweh, ug ang imong mga sugo makiangayon.
138 Sheria ulizoziweka ni za haki, ni za kuaminika kikamilifu.
Gihatag mo ang imong kasugoan sa kasabotan nga makataronganon ug matinumanon.
139 Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.
Ang kasuko milaglag kanako tungod kay gikalimtan sa akong mga kaaway ang imong mga pulong.
140 Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.
Ang imong mga pulong nasulayan na pag-ayo, ug ang imong sulugoon nahigugma niini.
141 Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.
Dili ako mahinungdanon ug ginabiaybiay, apan wala ko hikalimti ang imong pagpanudlo.
142 Haki yako ni ya milele, na sheria yako ni kweli.
Ang imong pagkamakiangayon husto sa walay kataposan, ug kasaligan ang imong balaod.
143 Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.
Bisan tuod ang kasakit ug pag-antos nakakaplag kanako, ang imong mga sugo nagpabilin nga akong kalipay.
144 Sheria zako ni sahihi milele, hunipa ufahamu ili nipate kuishi.
Ang imong kasugoan sa kasabotan matarong sa kahangtoran; hatagi akog panabot aron mabuhi ako. QOPH.
145 Ee Bwana, ninakuita kwa moyo wangu wote, nami nitayatii maagizo yako.
Nagtuaw ako sa tibuok kong kasingkasing, “Tubaga ako, Yahweh, tipigan ko ang imong mga balaod.
146 Ninakuita; niokoe nami nitazishika sheria zako.
Nagtawag ako kanimo; luwasa ako, ug tumanon ko ang imong kasugoan sa kasabotan.”
147 Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Nagabangon ako sa wala pa ang pagbanagbanag sa kabuntagon ug nagpakitabang. Naglaom ako sa imong mga pulong.
148 Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.
Nagmata na ako sa wala pa nagtukaw ang kagabhion aron makapamalandong ako sa imong pulong.
149 Usikie sauti yangu sawasawa na upendo wako, Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na sheria zako.
Dungga ang akong tingog diha sa imong matinud-anong kasabotan; lugwayi ang akong kinabuhi, Yahweh, sama sa imong gisaad sa imong matarong nga kasugoan.
150 Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.
Kadtong nagalutos kanako nagakaduol kanako, apan layo (sila) sa imong balaod.
151 Ee Bwana, hata hivyo wewe u karibu, na amri zako zote ni za kweli.
Haduol ka, Yahweh, ug kasaligan ang tanan mong mga sugo.
152 Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.
Kaniadto nakat-onan ko gikan sa imong kasugoan sa kasabotan nga gitukod mo kini hangtod sa kahangtoran. RESH.
153 Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.
Lantawa ang akong kasakit ug tabangi ako, kay wala ko gikalimtan ang imong balaod.
154 Nitetee katika hali hii yangu na unikomboe, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na ahadi yako.
Labani ang akong pagpakigbisog ug luwasa ako; tipigi ako, sama sa imong gisaad sa imong pulong.
155 Wokovu uko mbali na waovu, kwa kuwa hawatafuti maagizo yako.
Ang kaluwasan layo sa mga daotan, kay wala nila gihigugma ang imong mga balaod.
156 Ee Bwana, huruma zako ni kuu, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na sheria zako.
Bantogan ang imong manggiluluy-ong mga buhat, Yaweh; lugwayi ang akong kinabuhi, sama sa ginabuhat mo kanunay.
157 Adui wanaonitesa ni wengi, lakini mimi sitaziacha sheria zako.
Daghan ang akong mga maglulutos ug ang akong mga kaaway, apan wala ako mitalikod sa imong kasugoan sa kasabotan.
158 Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.
Gitan-aw ko ang mga maluibon inubanan sa kalagot tungod kay wala nila gitipigan ang imong pulong.
159 Tazama jinsi ninavyopenda mausia yako; Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na upendo wako.
Tan-awa kung giunsa ko paghigugma ang imong pagpanudlo; lugwayi ang akong kinabuhi, Yahweh, sama sa imong gisaad pinaagi sa imong matinud-anong kasabotan.
160 Maneno yako yote ni kweli, sheria zako zote za haki ni za milele.
Ang patukoranan sa imong pulong kamatuoran; ang matag usa sa imong matarong nga kasugoan magalungtad sa kahangtoran. SHIN.
161 Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.
Ang mga prinsipe naglutos kanako bisan walay hinungdan; nagkurog ang akong kasingkasing, nahadlok sa pagsupak sa imong pulong.
162 Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.
Naglipay ako sa imong pulong sama niadtong nakakaplag ug dakong bahandi.
163 Ninachukia na kuchukizwa sana na uongo, lakini napenda sheria yako.
Gikasilagan ug gibiaybiay ko ang pagkabakakon, apan gihigugma ko ang imong balaod.
164 Ninakusifu mara saba kwa siku, kwa ajili ya sheria zako za haki.
Makapito sa usa ka adlaw nagadayeg ako kanimo tungod sa imong matarong nga kasugoan.
165 Wanaopenda sheria yako wana amani tele, wala hakuna kitu kinachoweza kuwakwaza.
Dakong kalinaw ang ilang naangkon, kadtong nahigugma sa imong balaod; walay makapandol kanila.
166 Ee Bwana, ninangojea wokovu wako, nami ninafuata amri zako,
Naghulat ako sa imong kaluwasan, Yahweh, ug gituman ko ang imong mga sugo.
167 Ninazitii sheria zako, kwa sababu ninazipenda mno.
Gituman ko ang imong matinud-anon nga mga sugo, ug gihigugma ko kini pag-ayo.
168 Nimetii mausia yako na sheria zako, kwa kuwa njia zangu zote zinajulikana kwako.
Gitipigan ko ang imong pagpanudlo ug ang imong matinud-anon nga mga sugo, kay nasayod ka sa tanan kong buhaton. TAV.
169 Ee Bwana, kilio changu na kifike mbele zako, nipe ufahamu sawasawa na neno lako.
Pamatia ang akong pagpakitabang, Yahweh; hatagi akog pagsabot sa imong pulong.
170 Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.
Hinaot nga ang akong pagpakitabang moabot kanimo; tabangi ako, sama sa imong gisaad sa imong pulong.
171 Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.
Hinaot nga igabubo sa akong ngabil ang pagdayeg, kay gitudloan mo ako sa imong mga balaod.
172 Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.
Tugoti nga mag-awit ang akong dila mahitungod sa imong pulong, kay husto ang tanan mong mga sugo.
173 Mkono wako uwe tayari kunisaidia, kwa kuwa nimechagua mausia yako.
Hinaot nga tabangan ako sa imong kamot, kay gipili ko ang imong pagpanudlo.
174 Ee Bwana, ninatamani wokovu wako, na sheria yako ni furaha yangu.
Nagtinguha ako sa imong pagluwas, Yahweh, ug ang imong balaod maoy akong kalipay.
175 Nijalie kuishi ili nipate kukusifu, na sheria zako zinitegemeze.
Hinaot nga mabuhi ako ug magadayeg kanimo, ug hinaot nga ang imong matarong nga mga sugo magtabang kanako.
176 Nimetangatanga kama kondoo aliyepotea. Mtafute mtumishi wako, kwa kuwa sijasahau amri zako.
Naglatagaw ako sama sa nawala nga karnero; pangitaa ang imong sulugoon, kay wala ko hikalimti ang imong mga sugo.

< Zaburi 119 >