< Zaburi 109 >
1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, ambaye ninakusifu, usiwe kimya,
En Psalm Davids, till att föresjunga. Gud, mitt lof, tig icke;
2 kwa maana watu waovu na wadanganyifu wamefungua vinywa vyao dhidi yangu; wasema dhidi yangu kwa ndimi za udanganyifu.
Ty de hafva upplåtit sin ogudaktiga och falska mun emot mig, och tala emot mig med falska tungor.
3 Wamenizunguka kwa maneno ya chuki, wananishambulia bila sababu.
Och de tala hätskeliga emot mig allestäds, och strida emot mig utan sak.
4 Wanachonilipa badala ya urafiki wangu ni kunishtaki, lakini mimi ninawaombea.
Derföre, att jag älskar dem, äro de emot mig; men jag beder.
5 Wananilipiza mabaya kwa mema, chuki badala ya urafiki wangu.
De bevisa mig ondt för godt, och hat för min kärlek.
6 Agiza mtu mwovu ampinge, mshtaki asimame mkono wake wa kuume.
Sätt ogudaktiga öfver honom, och Satan stånde på hans högra hand.
7 Anapohukumiwa, apatikane na hatia, nayo maombi yake yamhukumu.
Den som sig af honom lära låter, hans lefverne vare ogudaktigt, och hans bön vare synd.
8 Siku zake za kuishi na ziwe chache, nafasi yake ya uongozi ichukuliwe na mtu mwingine.
Varde hans dagar få, och hans ämbete tage en annar.
9 Watoto wake na waachwe yatima, mke wake na awe mjane.
Varde hans barn faderlös, och hans hustru enka.
10 Watoto wake na watangetange wakiomba, na wafukuzwe kwenye magofu ya nyumba zao.
Hans barn gånge husvill och tigge, och söke, såsom de der förderfvade äro.
11 Mtu anayemdai na ateke vyote alivyo navyo, matunda ya kazi yake yatekwe nyara na wageni.
De ockrare utsuge allt det han hafver, och de främmande bortröfve hans gods.
12 Asiwepo mtu yeyote wa kumtendea mema wala wa kuwahurumia yatima wake.
Och ingen bevise honom godt, och ingen förbarme sig öfver hans faderlösa.
13 Uzao wake na ukatiliwe mbali, majina yao yafutike katika kizazi kifuatacho.
Hans efterkommande varde utrotade; deras namn varde i androm led utplånad.
14 Maovu ya baba zake na yakumbukwe mbele za Bwana, dhambi ya mama yake isifutwe kamwe.
På hans fäders missgerning varde tänkt för Herranom, och hans moders synd varde intet utplånad.
15 Dhambi zao na zibaki daima mbele za Bwana, ili apate kukatilia mbali kumbukumbu lao duniani.
Herren låte dem aldrig komma utu sin ögnasyn, och deras åminnelse varde utrotad på jordene;
16 Kwa maana kamwe hakuweza kutenda wema, bali alimfukuza mnyonge na mhitaji, aliwafanyia jeuri wahitaji na waliovunjika moyo.
Derföre att han så platt ingen barmhertighet hade; utan förföljde den elända och fattiga, och den bedröfvada, till att dräpa honom.
17 Alipenda kulaani, nayo laana ikampata; hakupenda kubariki, kwa hiyo baraka na ikae mbali naye.
Och han ville hafva förbannelse, den skall ock komma honom; han ville icke välsignelse, så skall hon ock vara långt ifrå honom.
18 Alivaa kulaani kama vazi lake, nayo laana ikamwingia mwilini mwake kama maji, kwenye mifupa yake kama mafuta.
Och han drog förbannelse uppå sig, såsom sina skjorto; och hon är ingången i hans inelfver, såsom vatten, och såsom olja uti hans ben.
19 Na iwe kama joho alilozungushiwa, kama mshipi aliofungiwa daima.
Hon varde honom såsom en klädnad, den han uppå sig hafver, och såsom ett bälte, der han allestädes omgjordar sig med.
20 Haya na yawe malipo ya Bwana kwa washtaki wangu, kwa wale wanaoninenea mabaya.
Alltså ske dem af Herranom, som mig emot äro, och tala ondt emot mina själ.
21 Lakini wewe, Ee Bwana Mwenyezi, unitendee wema kwa ajili ya jina lako, uniokoe kwa wema wa pendo lako.
Men du, Herre, Herre, var du med mig för ditt Namns skull; ty din nåd är min tröst, fräls mig.
22 Maana mimi ni maskini na mhitaji, moyo wangu umejeruhiwa ndani yangu.
Ty jag är fattig och elände; mitt hjerta är bedröfvadt i mig.
23 Ninafifia kama kivuli cha jioni, nimerushwa-rushwa kama nzige.
Jag går bort såsom en skugge, den fördrifven varder, och varder förjagad såsom gräshoppor.
24 Magoti yangu yamelegea kwa kufunga, mwili wangu umedhoofika na kukonda.
Min knä äro svage af fasto, och mitt kött är magert, och hafver ingen fetma.
25 Nimekuwa kitu cha kudharauliwa kwa washtaki wangu, wanionapo, hutikisa vichwa vyao.
Och jag måste vara deras begabberi; när de se mig, rista de sitt hufvud.
26 Ee Bwana, Mungu wangu nisaidie, niokoe sawasawa na upendo wako.
Gör mig bistånd, Herre, min Gud; hjelp mig efter dina nåd;
27 Watu na wafahamu kuwa ni mkono wako, kwamba wewe, Ee Bwana, umetenda hili.
Att de måga förnimma, att det är din hand; att du, Herre, detta gör.
28 Wanaweza kulaani, lakini wewe utabariki, watakaposhambulia wataaibishwa, lakini mtumishi wako atashangilia.
Förbanna de, så välsigna du; sätta de sig emot mig, så varde de till skam; men din tjenare glädje sig.
29 Washtaki wangu watavikwa fedheha, na kufunikwa na aibu kama joho.
Mine motståndare varde med försmädelse beklädde, och varde med sine skam öfvertäckte, såsom med en kjortel.
30 Kwa kinywa changu nitamtukuza sana Bwana, katika umati mkubwa nitamsifu.
Jag vill mycket tacka Herranom med min mun, och lofva honom ibland många.
31 Kwa maana husimama mkono wa kuume wa mhitaji, kuokoa maisha yake kutoka kwa wale wanaomhukumu.
Ty han står dem fattiga på högra handene, att han skall hjelpa honom ifrå dem som hans lif fördöma.