< Zaburi 109 >
1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, ambaye ninakusifu, usiwe kimya,
Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke!
2 kwa maana watu waovu na wadanganyifu wamefungua vinywa vyao dhidi yangu; wasema dhidi yangu kwa ndimi za udanganyifu.
For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge.
3 Wamenizunguka kwa maneno ya chuki, wananishambulia bila sababu.
Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak.
4 Wanachonilipa badala ya urafiki wangu ni kunishtaki, lakini mimi ninawaombea.
Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn.
5 Wananilipiza mabaya kwa mema, chuki badala ya urafiki wangu.
Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
6 Agiza mtu mwovu ampinge, mshtaki asimame mkono wake wa kuume.
Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd!
7 Anapohukumiwa, apatikane na hatia, nayo maombi yake yamhukumu.
Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
8 Siku zake za kuishi na ziwe chache, nafasi yake ya uongozi ichukuliwe na mtu mwingine.
La hans dager bli få, la en annen få hans embede!
9 Watoto wake na waachwe yatima, mke wake na awe mjane.
La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
10 Watoto wake na watangetange wakiomba, na wafukuzwe kwenye magofu ya nyumba zao.
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
11 Mtu anayemdai na ateke vyote alivyo navyo, matunda ya kazi yake yatekwe nyara na wageni.
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
12 Asiwepo mtu yeyote wa kumtendea mema wala wa kuwahurumia yatima wake.
La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
13 Uzao wake na ukatiliwe mbali, majina yao yafutike katika kizazi kifuatacho.
La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
14 Maovu ya baba zake na yakumbukwe mbele za Bwana, dhambi ya mama yake isifutwe kamwe.
Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet!
15 Dhambi zao na zibaki daima mbele za Bwana, ili apate kukatilia mbali kumbukumbu lao duniani.
De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden,
16 Kwa maana kamwe hakuweza kutenda wema, bali alimfukuza mnyonge na mhitaji, aliwafanyia jeuri wahitaji na waliovunjika moyo.
fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
17 Alipenda kulaani, nayo laana ikampata; hakupenda kubariki, kwa hiyo baraka na ikae mbali naye.
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
18 Alivaa kulaani kama vazi lake, nayo laana ikamwingia mwilini mwake kama maji, kwenye mifupa yake kama mafuta.
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
19 Na iwe kama joho alilozungushiwa, kama mshipi aliofungiwa daima.
La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
20 Haya na yawe malipo ya Bwana kwa washtaki wangu, kwa wale wanaoninenea mabaya.
Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
21 Lakini wewe, Ee Bwana Mwenyezi, unitendee wema kwa ajili ya jina lako, uniokoe kwa wema wa pendo lako.
Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
22 Maana mimi ni maskini na mhitaji, moyo wangu umejeruhiwa ndani yangu.
For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
23 Ninafifia kama kivuli cha jioni, nimerushwa-rushwa kama nzige.
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
24 Magoti yangu yamelegea kwa kufunga, mwili wangu umedhoofika na kukonda.
Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
25 Nimekuwa kitu cha kudharauliwa kwa washtaki wangu, wanionapo, hutikisa vichwa vyao.
Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet.
26 Ee Bwana, Mungu wangu nisaidie, niokoe sawasawa na upendo wako.
Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,
27 Watu na wafahamu kuwa ni mkono wako, kwamba wewe, Ee Bwana, umetenda hili.
så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
28 Wanaweza kulaani, lakini wewe utabariki, watakaposhambulia wataaibishwa, lakini mtumishi wako atashangilia.
De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
29 Washtaki wangu watavikwa fedheha, na kufunikwa na aibu kama joho.
Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.
30 Kwa kinywa changu nitamtukuza sana Bwana, katika umati mkubwa nitamsifu.
Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;
31 Kwa maana husimama mkono wa kuume wa mhitaji, kuokoa maisha yake kutoka kwa wale wanaomhukumu.
for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.