< Zaburi 109 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, ambaye ninakusifu, usiwe kimya,
To victorye, the salm of Dauid.
2 kwa maana watu waovu na wadanganyifu wamefungua vinywa vyao dhidi yangu; wasema dhidi yangu kwa ndimi za udanganyifu.
God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
3 Wamenizunguka kwa maneno ya chuki, wananishambulia bila sababu.
Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
4 Wanachonilipa badala ya urafiki wangu ni kunishtaki, lakini mimi ninawaombea.
For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
5 Wananilipiza mabaya kwa mema, chuki badala ya urafiki wangu.
And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
6 Agiza mtu mwovu ampinge, mshtaki asimame mkono wake wa kuume.
Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
7 Anapohukumiwa, apatikane na hatia, nayo maombi yake yamhukumu.
Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
8 Siku zake za kuishi na ziwe chache, nafasi yake ya uongozi ichukuliwe na mtu mwingine.
Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
9 Watoto wake na waachwe yatima, mke wake na awe mjane.
Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
10 Watoto wake na watangetange wakiomba, na wafukuzwe kwenye magofu ya nyumba zao.
Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
11 Mtu anayemdai na ateke vyote alivyo navyo, matunda ya kazi yake yatekwe nyara na wageni.
An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
12 Asiwepo mtu yeyote wa kumtendea mema wala wa kuwahurumia yatima wake.
Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
13 Uzao wake na ukatiliwe mbali, majina yao yafutike katika kizazi kifuatacho.
Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
14 Maovu ya baba zake na yakumbukwe mbele za Bwana, dhambi ya mama yake isifutwe kamwe.
The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
15 Dhambi zao na zibaki daima mbele za Bwana, ili apate kukatilia mbali kumbukumbu lao duniani.
Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
16 Kwa maana kamwe hakuweza kutenda wema, bali alimfukuza mnyonge na mhitaji, aliwafanyia jeuri wahitaji na waliovunjika moyo.
For that thing that he thouyte not to do merci,
17 Alipenda kulaani, nayo laana ikampata; hakupenda kubariki, kwa hiyo baraka na ikae mbali naye.
and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
18 Alivaa kulaani kama vazi lake, nayo laana ikamwingia mwilini mwake kama maji, kwenye mifupa yake kama mafuta.
And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
19 Na iwe kama joho alilozungushiwa, kama mshipi aliofungiwa daima.
Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
20 Haya na yawe malipo ya Bwana kwa washtaki wangu, kwa wale wanaoninenea mabaya.
This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
21 Lakini wewe, Ee Bwana Mwenyezi, unitendee wema kwa ajili ya jina lako, uniokoe kwa wema wa pendo lako.
And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
22 Maana mimi ni maskini na mhitaji, moyo wangu umejeruhiwa ndani yangu.
Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
23 Ninafifia kama kivuli cha jioni, nimerushwa-rushwa kama nzige.
I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
24 Magoti yangu yamelegea kwa kufunga, mwili wangu umedhoofika na kukonda.
Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
25 Nimekuwa kitu cha kudharauliwa kwa washtaki wangu, wanionapo, hutikisa vichwa vyao.
And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
26 Ee Bwana, Mungu wangu nisaidie, niokoe sawasawa na upendo wako.
Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
27 Watu na wafahamu kuwa ni mkono wako, kwamba wewe, Ee Bwana, umetenda hili.
And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
28 Wanaweza kulaani, lakini wewe utabariki, watakaposhambulia wataaibishwa, lakini mtumishi wako atashangilia.
Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
29 Washtaki wangu watavikwa fedheha, na kufunikwa na aibu kama joho.
Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
30 Kwa kinywa changu nitamtukuza sana Bwana, katika umati mkubwa nitamsifu.
I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
31 Kwa maana husimama mkono wa kuume wa mhitaji, kuokoa maisha yake kutoka kwa wale wanaomhukumu.
Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.

< Zaburi 109 >