< Zaburi 107 >
1 Mshukuruni Bwana, kwa kuwa yeye ni mwema, upendo wake wadumu milele.
Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
2 Waliokombolewa wa Bwana na waseme hivi, wale aliowaokoa kutoka mkono wa adui,
So segjer Herrens utløyste, som han hev løyst ut or naudi,
3 wale aliowakusanya kutoka nchi mbalimbali, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
som han hev sanka i hop frå landi, frå aust og frå vest, frå nord og frå havet.
4 Baadhi yao walitangatanga jangwani, hawakuona njia ya kuwafikisha mji ambao wangeweza kuishi.
Dei for vilt i øydemarki, i vegløysa, dei fann ingen by til å bu i.
5 Walikuwa na njaa na kiu, nafsi zao zikadhoofika.
Hungrige og tyrste var dei, deira sjæl vanmegtast i deim.
6 Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor fria han deim ut,
7 Akawaongoza kwa njia iliyo sawa hadi mji ambao wangeweza kuishi.
og han førde deim på rett veg, so dei gjekk til ein by dei kunde bu i.
8 Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu,
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni,
9 kwa maana yeye humtosheleza mwenye kiu, na kumshibisha mwenye njaa kwa vitu vyema.
for han metta den tyrste sjæl, og den hungrige sjæl fyllte han med godt.
10 Wengine walikaa gizani na katika huzuni kuu, wafungwa wakiteseka katika minyororo,
Dei sat i myrker og daudeskugge, bundne i stakarsdom og jarn,
11 kwa sababu walikuwa wameasi dhidi ya maneno ya Mungu na kudharau shauri la Aliye Juu Sana.
av di dei hadde tråssa mot Guds ord og vanvyrdt råderne frå den Høgste.
12 Aliwatumikisha kwa kazi ngumu; walijikwaa na hapakuwepo yeyote wa kuwasaidia.
Og han bøygde deira hjarto med liding, dei snåva, og der var ingen hjelpar.
13 Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Då ropa dei til Herren i si naud, frå deira trengslor frelste han deim.
14 Akawatoa katika giza na huzuni kuu na akavunja minyororo yao.
Han førde deim ut or myrker og daudeskugge, og deira band reiv han sund.
15 Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu,
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni;
16 kwa kuwa yeye huvunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
for han krasa koparportar og hogg sund jarnbommar.
17 Wengine wakawa wapumbavu kutokana na uasi wao, wakapata mateso kwa sababu ya uovu wao.
Dårar var dei for sin brotsveg, og for sine misgjerningar vart dei plåga.
18 Wakachukia kabisa vyakula vyote, wakakaribia malango ya mauti.
Deira sjæl vart leid av all mat, og dei kom nær til daudens portar.
19 Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Då ropa dei til Herren i si naud; frå deira trengslor frelste han deim.
20 Akalituma neno lake na kuwaponya, akawaokoa kutoka maangamizo yao.
Han sende sitt ord og lækte deim og berga deim frå deira graver.
21 Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu.
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
22 Na watoe dhabihu za kushukuru, na wasimulie matendo yake kwa nyimbo za furaha.
og ofra takkoffer og fortelja um hans verk med fagnad.
23 Wengine walisafiri baharini kwa meli, walikuwa wafanyabiashara kwenye maji makuu.
Dei som for ut på havet med skip, og som dreiv handel på dei store vatni,
24 Waliziona kazi za Bwana, matendo yake ya ajabu kilindini.
dei såg Herrens gjerningar og hans underverk på djupet.
25 Kwa maana alisema na kuamsha tufani iliyoinua mawimbi juu.
Han tala og let det koma ein stormvind, og denne reiste havsens bylgjor.
26 Yakainuka juu mbinguni, yakashuka chini hadi vilindini, katika hatari hii ujasiri wao uliyeyuka.
Dei for upp imot himmelen, dei for ned i djupi, deira sjæl miste modet i ulukka.
27 Walipepesuka na kuyumbayumba kama walevi, ujanja wao ukafikia ukomo.
Dei raga og tumla som drukne, og all deira visdom vart til inkjes.
28 Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawatoa kwenye taabu yao.
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor førde han deim ut.
29 Akatuliza dhoruba kwa mnongʼono, mawimbi ya bahari yakatulia.
Han let storm verta til stilla, og bylgjorne kringum deim tagna.
30 Walifurahi ilipokuwa shwari, naye akawaongoza hadi bandari waliyoitamani.
Og dei vart glade då dei lagde seg, og han førde deim til den hamni dei ynskte.
31 Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu.
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
32 Na wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu, na wamsifu katika baraza la wazee.
og høglova honom i folkesamling og lovsyngja honom der dei gamle sit saman.
33 Yeye aligeuza mito kuwa jangwa, chemchemi za maji zitiririkazo kuwa ardhi yenye kiu,
Han gjorde elvar til ei øydemark og vatskjeldor til eit turrlende,
34 nchi izaayo ikawa ya chumvi isiyofaa, kwa sababu ya uovu wa wale walioishi humo.
fruktsamt land til ei saltheid, for deira vondskap skuld, som budde der.
35 Aligeuza jangwa likawa madimbwi ya maji, nayo ardhi kame kuwa chemchemi za maji zitiririkazo;
Han gjorde øydemark til innsjø og turrlende til vatskjeldor.
36 aliwaleta wenye njaa wakaishi humo, nao wakajenga mji wangeweza kuishi.
Og han let hungrige bu der, og dei bygde ein by til å bu i.
37 Walilima mashamba na kupanda mizabibu, nayo ikazaa matunda mengi,
Og dei sådde åkrar og planta vinhagar, og dei fekk grøda til å hausta.
38 Mungu aliwabariki, hesabu yao ikaongezeka sana, wala hakuruhusu mifugo yao kupungua.
Og han velsigna deim, og dei auka mykje, og av fe gav han deim ikkje lite.
39 Kisha hesabu yao ilipungua, na walinyenyekeshwa kwa kuonewa, maafa na huzuni.
So minka dei att og vart nedbøygde av trykk og trengsla og sorg.
40 Yeye ambaye huwamwagia dharau wakuu, aliwafanya watangetange nyikani isiyo na njia.
Han som renner ut vanvyrdnad yver hovdingar og let deim villast i veglaus øydemark,
41 Lakini yeye aliwainua wahitaji katika taabu zao, na kuongeza jamaa zao kama makundi ya kondoo.
han lyfte upp den fatige or vesaldomen og auka ætterne som ei hjord.
42 Wanyofu wataona na kufurahi, lakini waovu wote watafunga vinywa vyao.
Dei ærlege ser det og gled seg, og all vondskap let att sin munn.
43 Yeyote aliye na hekima, ayasikie mambo haya, na atafakari upendo mkuu wa Bwana.
Den som er vis, han gjeve gaum etter dette, og dei må merke Herrens nådegjerningar.