< Zaburi 107 >

1 Mshukuruni Bwana, kwa kuwa yeye ni mwema, upendo wake wadumu milele.
Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
2 Waliokombolewa wa Bwana na waseme hivi, wale aliowaokoa kutoka mkono wa adui,
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
3 wale aliowakusanya kutoka nchi mbalimbali, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
4 Baadhi yao walitangatanga jangwani, hawakuona njia ya kuwafikisha mji ambao wangeweza kuishi.
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
5 Walikuwa na njaa na kiu, nafsi zao zikadhoofika.
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
6 Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
7 Akawaongoza kwa njia iliyo sawa hadi mji ambao wangeweza kuishi.
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
8 Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu,
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
9 kwa maana yeye humtosheleza mwenye kiu, na kumshibisha mwenye njaa kwa vitu vyema.
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
10 Wengine walikaa gizani na katika huzuni kuu, wafungwa wakiteseka katika minyororo,
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
11 kwa sababu walikuwa wameasi dhidi ya maneno ya Mungu na kudharau shauri la Aliye Juu Sana.
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
12 Aliwatumikisha kwa kazi ngumu; walijikwaa na hapakuwepo yeyote wa kuwasaidia.
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
13 Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
14 Akawatoa katika giza na huzuni kuu na akavunja minyororo yao.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
15 Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu,
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
16 kwa kuwa yeye huvunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
17 Wengine wakawa wapumbavu kutokana na uasi wao, wakapata mateso kwa sababu ya uovu wao.
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
18 Wakachukia kabisa vyakula vyote, wakakaribia malango ya mauti.
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
19 Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
20 Akalituma neno lake na kuwaponya, akawaokoa kutoka maangamizo yao.
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
21 Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
22 Na watoe dhabihu za kushukuru, na wasimulie matendo yake kwa nyimbo za furaha.
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
23 Wengine walisafiri baharini kwa meli, walikuwa wafanyabiashara kwenye maji makuu.
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
24 Waliziona kazi za Bwana, matendo yake ya ajabu kilindini.
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
25 Kwa maana alisema na kuamsha tufani iliyoinua mawimbi juu.
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
26 Yakainuka juu mbinguni, yakashuka chini hadi vilindini, katika hatari hii ujasiri wao uliyeyuka.
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
27 Walipepesuka na kuyumbayumba kama walevi, ujanja wao ukafikia ukomo.
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
28 Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawatoa kwenye taabu yao.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
29 Akatuliza dhoruba kwa mnongʼono, mawimbi ya bahari yakatulia.
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
30 Walifurahi ilipokuwa shwari, naye akawaongoza hadi bandari waliyoitamani.
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
31 Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
32 Na wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu, na wamsifu katika baraza la wazee.
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
33 Yeye aligeuza mito kuwa jangwa, chemchemi za maji zitiririkazo kuwa ardhi yenye kiu,
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
34 nchi izaayo ikawa ya chumvi isiyofaa, kwa sababu ya uovu wa wale walioishi humo.
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
35 Aligeuza jangwa likawa madimbwi ya maji, nayo ardhi kame kuwa chemchemi za maji zitiririkazo;
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
36 aliwaleta wenye njaa wakaishi humo, nao wakajenga mji wangeweza kuishi.
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
37 Walilima mashamba na kupanda mizabibu, nayo ikazaa matunda mengi,
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
38 Mungu aliwabariki, hesabu yao ikaongezeka sana, wala hakuruhusu mifugo yao kupungua.
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
39 Kisha hesabu yao ilipungua, na walinyenyekeshwa kwa kuonewa, maafa na huzuni.
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
40 Yeye ambaye huwamwagia dharau wakuu, aliwafanya watangetange nyikani isiyo na njia.
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
41 Lakini yeye aliwainua wahitaji katika taabu zao, na kuongeza jamaa zao kama makundi ya kondoo.
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
42 Wanyofu wataona na kufurahi, lakini waovu wote watafunga vinywa vyao.
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
43 Yeyote aliye na hekima, ayasikie mambo haya, na atafakari upendo mkuu wa Bwana.
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?

< Zaburi 107 >