< Zaburi 106 >
1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
Halleluja! Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Kven kann fullt ut nemna Herrens velduge verk, forkynna all hans lov?
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Sæle er dei som tek vare på det som rett er, den som gjer rettferd til kvar tid!
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Herre, kom meg i hug med den godhug du hev for ditt folk, gjesta meg med di frelsa!
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
so eg kann skoda lukka åt dine utvalde, gleda meg med ditt folks gleda, rosa meg med din arv.
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Me hev synda med våre feder, me hev gjort ille, me hev vore ugudlege.
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Våre feder i Egyptarland agta ikkje på dine under, dei kom ikkje i hug dine mange nådegjerningar, men dei var tråssuge ved havet, ved Raudehavet.
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
Men endå frelste han deim for sitt namn skuld, av di han vilde kunngjera si magt,
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
og han truga Raudehavet so det vart turt, og han let deim ganga gjenom djupi som på slette marki,
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
og han frelste deim frå hans hand som hata deim, og løyste deim ut or fiendehand,
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
og vatn gøymde deira motstandarar, ikkje ein vart att av deim.
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Då trudde dei på ordi hans, då song dei hans lov.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Men snart gløymde dei hans gjerningar, dei bia ikkje på hans råd;
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
men dei fekk ein gir i seg i øydemarki, og dei freista Gud på den ubygde stad.
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
Då gav han deim det dei vilde hava, men sende tærande sjukdom yver deira liv.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
Og dei vart ovundsjuke på Moses i lægret, på Aron, Herrens heilage.
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
Då opna jordi seg og slukte Datan, og ho let seg att yver flokken åt Abiram,
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
og det kveiktest eld på flokken deira, ein loge brende upp dei ugudlege.
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
Dei gjorde ein kalv ved Horeb og tilbad eit støypt bilæte,
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
og dei bytte burt si æra for bilætet av ein ukse som et gras.
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
Dei gløymde Gud, sin frelsar, som hadde gjort store ting i Egyptarland,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
undergjerningar i Khams land, skræmelege ting ved Raudehavet.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Og han tenktest til å tyna deim, dersom ikkje Moses, hans utvalde, hadde kasta seg imillom for hans åsyn til å avvenda hans vreide, at han ikkje skulde øydeleggja.
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
Og dei vanvyrde det herlege landet, dei trudde ikkje ordet hans,
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
og dei knurra i sine tjeld, høyrde ikkje på Herrens røyst.
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Då lyfte han si hand imot deim til å slå deim ned i øydemarki,
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
og slå deira etterkomarar ned millom heidningarne og spreida deim kring i landi.
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
Og dei batt seg saman med Ba’al-Peor, og dei åt av offer til dei daude,
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
og dei vekte harm ved si åtferd, og ei plåga braut ut millom deim.
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
Då stod Pinehas fram og heldt dom, og plåga stilltest;
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
og det vart rekna honom til rettferd frå ætt til ætt æveleg.
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
Og dei vekte vreide ved Meribavatnet, og det gjekk Moses ille for deira skuld;
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
for dei var tråssuge mot hans ande, og han tala tankelaust med sine lippor.
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
Dei øydelagde ikkje dei folki som Herren hadde tala med deim um,
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
men dei blanda seg med heidningarne og lærde deira gjerningar,
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
og dei tente deira avgudar, og desse vart deim til ei snara,
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
og dei ofra sine søner og døtter til magterne,
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
og dei rende ut skuldlaust blod, blod av sine søner og døtter som dei ofra til Kana’ans avgudar, og landet vart vanhelga med blodskuld.
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
Og dei vart ureine ved sine gjerningar og dreiv hor ved si åtferd.
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Då loga Herrens vreide upp imot hans folk, og han stygdest ved sin arv.
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
Og han gav deim i handi på heidningar, og dei som hata deim, vart herrar yver deim,
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
og deira fiendar trengde deim, og dei laut bøygja seg under deira hand.
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Mange gonger fria han deim ut, men dei var tråssuge og sjølvrådige, og dei kom reint i vesaldom for si misgjerning.
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Men han såg til deim då dei var i naud, med di han høyrde deira klagerop.
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
Og han kom i hug si pakt for deim, og han ynkast etter si store miskunn.
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
Og han let deim finna miskunn hjå alle som hadde fanga deim.
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
Frels oss, Herre vår Gud, og samla oss frå heidningarne, so me kann prisa ditt heilage namn, rosa oss av ditt lov!
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Lova vere Herren, Israels Gud, frå æva og til æva! Og alt folket segje: Amen. Halleluja!