< Zaburi 106 >
1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!