< Zaburi 106 >

1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< Zaburi 106 >