< Zaburi 106 >
1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"