< Zaburi 106 >

1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.

< Zaburi 106 >