< Zaburi 106 >
1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!