< Zaburi 106 >
1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!