< Zaburi 106 >
1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Hvo kan opregne HERRENS vældige Gerninger, finde Ord til at kundgøre al hans Pris?
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Salige de, der holder paa Ret, som altid øver Retfærdighed!
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Husk os, HERRE, naar dit Folk finder Naade, lad os faa godt af din Frelse,
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
at vi maa se dine Udvalgtes Lykke, glæde os ved dit Folks Glæde og med din Arvelod prise vor Lykke!
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
han fried dem af deres Avindsmænds Haand og udløste dem fra Fjendens Haand;
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENS hellige;
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
Jorden aabned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
De laved en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
De holdt til med Ba'al-Peor og aad af de dødes Ofre;
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
De udrydded ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
til Dæmonerne ofrede de, og det baade Sønner og Døtre;
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Han frelste dem Gang paa Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi maa love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!