< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Zaburi 105 >