< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
»Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!