< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
[Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.

< Zaburi 105 >