< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Alabád a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Alelu- Jah.