< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!

< Zaburi 105 >