< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.

< Zaburi 105 >