< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق!
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.»
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!»
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد،
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند!

< Zaburi 105 >