< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.