< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant