< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]