< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Zaburi 105 >