< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.