< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!