< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו׃
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו׃
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו׃
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק׃
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו׃
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו׃
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם׃
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו׃
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו׃
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה׃

< Zaburi 105 >