< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.

< Zaburi 105 >