< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Zaburi 105 >