< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Bekennet Jehovah, rufet Seinen Namen an! Macht Seine Taten kund unter den Völkern.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Singet Ihm, singt Psalmen, sinnet nach über alle Seine Wunder.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Rühmet euch des Namens Seiner Heiligkeit; es sei fröhlich das Herz derer, die Jehovah suchen.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Nach Jehovah fragt und nach Seiner Stärke; sucht beständig Sein Angesicht.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Gedenket Seiner Wunder, die Er getan, Seiner Wahrzeichen und der Gerichte Seines Mundes.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Ihr Samen Abrahams, Seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, Seine Auserwählten.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Er, Jehovah, ist unser Gott; auf der ganzen Erde sind Seine Gerichte.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Den Er mit Abraham geschlossen, und Seines Schwures an Isaak.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Und Er ließ ihn erstehen für Jakob zur Satzung, für Israel zu ewigem Bunde.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Er sandte Mose, Seinen Knecht, und Aharon, den Er auserwählt hatte.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Er verwandelte in Blut ihre Wasser und ließ ihre Fische sterben.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Auf daß sie hielten Seine Satzungen und bewahrten Seine Gesetze. Hallelujah!

< Zaburi 105 >