< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!