< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< Zaburi 105 >