< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

< Zaburi 105 >