< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!