< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!