< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!

< Zaburi 105 >