< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Zaburi 105 >