< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!