< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< Zaburi 105 >