< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!

< Zaburi 105 >